КИНОстранцы в Тюмени
Юные переводчицы волнуются и задают уточняющие вопросы «что делать, если тихий звук?», «можно ли переводить только суть речи?», «как быть, если хочешь чихнуть?». Александр и Алена делятся советами и историями из собственного опыта.
— Слушать себя, не торопиться, погрузиться в процесс. И не исключайте самостоятельности, которая может потребоваться. Главное, чтобы при переводе фильмов или людей вы синхронизировались, и не было так, что они на 24-м, а вы на 25-м кадре— Александр шутит, угощает всех карамельками и параллельно решает организационные вопросы.
Иностранным гостям планируют устроить экскурсию в свободное время. Для Микаэля Питио специально находят переводчицу, владеющую французским, для того чтобы точно остался доволен приездом. Планку международного фестиваля нужно поддерживать.
— А здесь все волонтеры делают? — спрашивает переводчица в ярком желтом пуховике.
— Да — отвечает Александр,—«модераторы — волонтеры... Нам вообще люди нужны».