Наверх
Заметки

Литературные сюжеты и лингвистические права

Языковое многообразие — залог творчества и толерантности
12.12.2020
Надежда Низовкина, правозащитник, писатель рассказывает про языковое многообразие и лингвистические права.
По национальности я так называемый метис чувашских и мордовских кровей, соответственно, мои жилы «распределили» между собой потомки тюрков и финно-угров. Земли обоих народов считаю признаю своей исторической родиной, стремлюсь к познанию чувашского языка матери и мордовского языка отца. Но земля моего рождения – Бурятия. Именно её государственный язык является первым предметом моей защиты. 

Я юрист, литературный критик и поэт. Моя деятельность соединяет в себе литературу и правозащиту, и на стыке этих могучих платформ я стремлюсь к сохранению каждого языка планеты. Для меня не имеет значение ни степень его распространённости, ни международный престиж. Я против как глобалистической экспансии английского языка, так и тотальной русификации в нашей стране.

В первой профессии я специализируюсь на защите прав человека от дискриминации, значит, в первую очередь – защите меньшинств, ослабленной стороны. Во многом это, конечно, защита национальных, этнических и языковых меньшинств. Недавно выиграла резонансное дело по восстановлению на работе незаконно уволенной журналистки и преподавательницы Дулмы Баторовой, выпускающую газету «Нютаг хэлэн» с острыми статьями в защиту бурятских диалектов. Увольнение имело явные признаки национальной и языковой дискриминации. Не говоря о принудительной русификации, даже в среде бурятоязычной интеллигенции не утихают конкурентные распри между сторонниками литературного бурятского языка на основе хоринского диалекта и носителями иных, «маргинальных» диалектов. Это внушает серьёзные опасения, но судебная победа – возвращает некоторый оптимизм.

Как литератор я придерживаюсь жанра гражданской и философской лирики, перевожу с бурятского языка поэзию Дондока Улзытуева, редактирую и готовлю к печати русскоязычные и переводные книги бурят-монгольских авторов. В своей статье «Три бурятских сфинкса» изложила свои программные взгляды на влияние восточного самосознания на широкий русскоязычный сегмент литературы. Моё литературно-критическое кредо: языковое и культурное многообразие способствует обогащению мировой литературы. Пестрота, лоскутная яркость – залог свободного вращения творческого калейдоскопа. Унификация, сколь благими ценностями прогресса она ни была бы оправдана, в не очень-то и дальней перспективе угрожает вымыванием творческих соков, утратой сюжетов, метафор, художественных деталей, исторических примет.

Являясь представителем сразу трёх народов, я совмещаю в своей судьбе весь клубок межэтнических противоречий. Но для меня принадлежность к национальным меньшинствам – не боль, а благо, возможность черпать силы трёх народов.

В своём творчестве я стремлюсь к сохранению и воспеванию этнической поэтики. Моя цель – не вытеснение русского языка бурятским, а взаимопроникновение этих культур. Я убеждена, что содружество обогащает как «малочисленный» народ, так и «великий». Популяризация языков должна идти рука об руку с сохранением старинной архитектуры, повседневной и праздничной моды, вывесок и приветствий. Залогом этих возможностей, безусловно, является расширение прав национальных автономий и республик на конституционном уровне. Этот проект я стремлюсь продвигать в своих публицистических и судебных выступлениях, а духом этой задачи пронизана моя поэзия.


Моё любимое слово на бурятском языке «эрхэ», что означает «право».

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...