Наверх

«Körö» — чтобы ругать мужа, «kärki» — для чего угодно

Сотрудники Общества карельской культуры Viena об особенностях карельского языка
12.12.2020
Александра Лесонен, участница «Общества карельской культуры Viena» в город Костомукше и деревне Вокнаволок, внештатный корреспондент газеты на карельском языке Oma Mua, автор статей для детского художественного журнала «Kipinä», вместе с коллегой, Валентиной Дмитриевой рассказывает об особенностях карельского языка.
В карельском языке есть дифтонги — сочетания двух гласных, обе из которых произносятся, но первая, как правило, звучит чуть дольше, и трифтонги — сочетания трех гласных подряд. Скажем: koulu (школа), juou (пить), makuau (спит).

Что касается уникальных речевых оборотов в карельском языке, то Валентина Дмитриева приводит следующий пример: «Šuaha körön kyytie». Это переводится, как «Очень быстрая езда», но никто не знает, что значит слово «körö», но иногда его употребляют в том случае, когда жена ругает мужа. Частенько моя свекровь так говорила: «Eläy kurki, eläy kärki, eläy harmua varis» («Живет журавль, живет серая ворона»). Никто не знает объяснение к слову «kärki» — это может быть кто угодно.

А еще в карельском языке много сложносоставных слов, например, tilkkutäkki — лоскутное одеяло, urheilukenttä — спортивный стадион, koppalankirjat — веснушки (дословно «точки глухарки»), linnunrata — млечный путь (дословно «птичий путь»), petrunpäivänjuhlakukka — лесная герань (здесь спрятано целых четыре слова). Вот такое происходит словосложение. 
Участники карельского фольклорного коллектива «Катая» на лодке плывут по озеру Куйтто в деревне Вокнаволок (Vuokkiniemi)
Пример такого карельского слова, которого нет в русском языке, как единого, отражен в отрывке из рассказа преподавателя карельского языка и этнографа Валентины Дмитриевой (Мякеля) о том, как они с отцом ездили на рыбалку:

«В летнее время до порога люди добирались на лодке, зимой вкруговую по дороге то на лыжах, то пешком. Летом, частенько, отец брал меня с собой. По карельской традиции я сидела на веслах и гребла, а отец сзади управлял лодкой и тянул блесну. Помню, как подплыли мы к Кёуняс-порогу, а он шумит, брызги воды летят во все стороны. Я от страха хлоп и закрыла глаза. Отец говорит: «Доченька, открой глаза, мы же под порогом».

На блесну поймали лосося. Вышли мы на берег, отец вычистил рыбу, разделал на филе, и говорит: «Мы с тобой из головы, хвостовой части и хребта сварим уху, а саму рыбу посолим и отвезем гостинцы маме и сестрам». Я говорю: «Яниксенгостинчат».

Он каждый раз, возвращаясь домой, привозил нам, детям, яниксенгостинчат, то есть «заячьи гостинцы». Это очень приятно, когда кто-то привозит гостинцы. Даже, если вы возвращаетесь из леса, привозите не только ведро ягод, а еще и маленькую веточку с ягодками».

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...