Наверх
Заметки

Национальная идентичность: В чем сила, брат? 

Трансляция Медиаполигона «Хранители языков» завершилась
12.12.2020
Редакция трансляции и проекта Медиаполигон «Хранители языков» завершает свою работу. С 9 утра до 21-00 12 декабря десятки журналистов и языковых активистов из 25 регионов страны создавали материалы о культурах глубинной России и о героях-хранителях языков. Многие из этих материалов содержат как минимум по небольшому чуду. Не только журналисты и литераторы, но и активисты сумели рассказать впечатляющие истории, поразмышлять про собственную языковую и культурную идентичность, отрефлексировать проблемы сохранения национальных языков России. Редакция благодарит всех участников и героев проекта за интенсивную работу и надеется на то, что Медиаполигон — это только начало многих длительных партнерств и дружб.

Материалы проекта еще нуждаются в пристальном прочтении и анализе. Кроме того, далеко не все материалы и сюжеты удалось сделать за один день. На протяжении ближайших дней редакция проекта продолжит работать нам материалами трансляции, создавая из них большие лонгриды, лучшие из которых войдут в итоговый сборник проекта.

По горячим следам редакторы проекта собрали некоторое количество цитат из заметок о национальной идентичности разных народов.
Карелы

Наша национальная идентичность держится на единстве духа и помыслов. Я думаю, сила моего народа в лесном духе, северной аскетичности и стойкости, умении работать и выживать в суровых условиях. Карел и лес составляют одно целое. Лес дает нам силу, пропитание, энергию, древесину. Настоящий карел уважает родную землю и ее плоды, любит воду и свою верную лодку, которая является такой же неотъемлемой частью его жизни. Со старой лодкой, пришедшей в негодность, прощаются так же жалостливо и тоскливо, как и с человеком.

Александра Лесонен, участница Общества карельской культуры Viena

Чеченцы

Я не считаю преимуществом или недостатком принадлежность человека к тому или иному этносу. Где родился, там и пригодился. Чеченцам часто приходилось напрягать все свои силы, чтобы сохранить себя как народ. Сила моего народа – в сбережении своих традиций, в упорстве и жизнестойкости.

Якуб Кагерманов

Телеуты

Сила народа, на мой взгляд, в том, что мы не оставляем друг друга в беде, помогаем в трудные моменты жизни. Когда кто-то умирает, то на похороны с пустыми руками не ходим: кто-то даёт деньги, кто-то приносит продукты. На поминки тоже приносят продукты: сок, конфеты, фрукты, печенье, колбасу, сыр, овощи, консервы. Мы всеми силами стараемся сохранить свою культуру, язык, традиции, хотя нас осталось совсем мало (чуть более 2 тысяч человек).

Тамара Якучакова, преподаёт русский язык в школе

Карачаево-балкарцы

Может быть, для кого-то это прозвучит слишком банально, но сила моего народа в единстве! История показывает, что так было, и, хочется надеяться, что так будет. Пока еще живы те, кто испытал на себе чудовищные последствия насильственной депортации целого народа в 1943 году, когда семьями погибали в Средней Азии и Казахстане от холода, голода и болезней. Из 68 614 человек, в основном женщин, детей и стариков, мужчины были на фронте, за 14 лет на чужбине умерло 34247 человек, из них 22 000 детей. Что спасло народ? Единство! Желание, несмотря ни на какие тяготы и лишения, всегда прийти на помощь, поддержать ближнего. Даже умирая от голода, мой народ умел сопереживать и делиться последним куском. Также пример единства показывали наши отцы, деды и прадеды во время Второй мировой войны и Первой мировой, когда карачаевцы и балкарцы воевали в составе Дикой дивизии. Хочется надеяться, что и мы, нынешние карачаевцы и балкарцы не отстаем от своих предков и умеем поддерживать друг друга.

Ханафий Хасанов, общественный деятель, заместитель директора Государственного Карачаево-Черкесского историко-культурного и природного музея-заповедника.

Башкиры

Основа башкирской национальной идентичности — язык, как квинтэссенция и сущность этнической культуры. Далее, на традициях, культуре, общности истории, антропологическом типе и антропонимах. Отчасти на религии. Особое отношение у башкир к своей земле. Башкиры многие столетия были вотченниками, собственниками всех земель на которых проживали. Собственность была неотчуждаемой общественной родовой. Башкиры считают себя не только хранителями своего языка, но и хранителями башкирских земель.

Человек социальное животное и хочет быть частью чего-то большего, чем он сам. Хорошо быть частью народа, например, башкир).
Психологический характер башкир сложился в условиях сначала кочевого, позднее – полукочевого образа жизни вотченников, принадлежащих к военному сословию, а также природного ландшафта и климатических условий.

Башкиры, как народ, если допустить грубое обобщение, эмоциональны и открыты, легки на подъем, преданны и надежны. Очень отзывчивы к прекрасному, созерцательны и неторопливы, нестяжательны. Для башкир характерен примат общественного над индивидуалным и обостренное чувство справедливости. На протяжении столетий башкиры принимали на своих землях беглые угнетаемые группы разных этносов. Башкиры веротерпимы и миролюбивы.

Айгуль Рашитова, организатор клуба башкирского языка һаумыһығыҙ (здравствуйте)

Осетины

Думаю, что к разным людям могут применяться разные мерки о принадлежности к народу. Чаще всего это самоопределение человека никак не связанное с языком. Но лично для меня, если бы я оценивал себя сам, я бы осознавал свою идентичность в первую очередь через язык, потому что я уже знаю каково это говорить, думать, читать, слушать на осетинском языке. Поэтому, самого себя исключительно русскоязычного я бы воспринимал как некую бутафорию или эрзац.

Я люблю осетинский язык. Испытываю к нему уважение. Считаю, что он должен быть. Для меня он родной, и из-за этого трудно обозначить, какой он. Но, например, сравнивая его с русским языком, который для меня тоже родной, мы уже находим такие отличия, как отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов. Не может осетин сказать «рыбонька», «зайчик» и «золотце». Отсюда и некоторые черты менталитета. А может быть, наоборот: прежняя жизнь предков не инициировала появления таких слов. Осетинский язык гендерно-нейтрален (нет категории рода). Слово Бог — «Хуыцау» — в отличие от, например, русского или немецкого не имеет рода. Кто сказал, что ложка — это «она», а стул — «он», если у предметов нет признаков половой принадлежности? Должны ли мы относится к ложке как к женщине (чувствовать ее женскую сущность), а к столу как к мужчине (ища в нем мужское естество)? Русский язык — это про чувства. Осетинский — про действия (есть желательное наклонение).

(Таймураз Бтемиров (Таймураз Бтемыраты) — один из переводчиков интерфейса ВКонтакте на осетинский язык и создатель паблика ВКонтакте «Осетинский язык для начинающих»)

Эрзяне и манси

Когда человек растет, он смотрит на поведение, на стиль общения своих родителей, на тот порядок, который царит в семье, на словоформы, которые они используют. Скажем так, у любого народа есть свой «почерк». И этот «почерк» наследуется человеком. Этот «почерк» и является тем самым менталитетом. И когда человек попадает в круг людей, из числа которых вышел кто-то из его родителей, он может начать чувствовать с ними какую-то связь, потому что он видит родные, знакомые черты, которые он также видел у своих родителей.
Человек, который начинает изучать язык и историю своего народа, дополняет свой менталитет, и становится уже полноценным представителем своего народа.

Мне нравится видеть связи между звучанием языка и менталитетом народа. На мой взгляд, отличительные черты всех финно-угров — миролюбие, склонность больше делать самому и меньше убеждать в чем-то других. Для эрзян характерна сильная упёртость — как правило, положительная. Они всегда как будто бы держат в голове такую мысль: «Я буду жить так, несмотря ни на что, и убеждать меня бессмысленно". Я не знаю, можно ли говорить, что в этом сила, но очарования нам точно не занимать.
Я чувствую, что эрзянский язык очень обнимающий и миролюбивый. По сравнению с эстонским, он значительно теплее. Я думаю, что это связано с обилием буквы “е”, а также с большим количеством мягких согласных. Впрочем, эрзя сами очень добрые, поэтому язык с ними идеально сочетается.
А вот мансийский — это холодный и невероятно суровый язык. Хотя при всём этом он очень певучий благодаря удлинённым гласным. Там есть очень суровые слова — такие как таӈыртаӈкве (давить), ваӈкрип (крюк). Особенно мне нравится слово щюӈкратаптуӈкве (уморить голодом).
Человек, который умеет думать на финно-угорском языке, на мой взгляд, ближе к природе (деревьям, небу и пению птиц). Это действительно спасает, когда ты уже погряз в бытовых конфликтах, устал от борьбы и тебе хочется покоя. Тогда на помощь приходят именно финно-угорские языки. Я иногда засыпаю только после того, как начинаю думать на финно-угорских языках. Для меня это языки, которые могут останавливать время. Хотя сейчас я думаю, что все это, возможно, просто называется «любовь».

Арпад Валдаж, изучает эрзянский и мансийский языки

Удмурты

Я считаю, что идентичность — это, в первую очередь, язык. Многие говорят, что удмуртский национальный код в особом, трепетном отношении к природе, в экологичности мышлении. И все это передается через фольклор: через песни, через народное слово, пословицы, поговорки. Именно поэтому устное народное творчество должно жить.
Удмуртская экологичность выражается и в манере кроя одежды — не должны быть ни одного лишнего лоскутка, и в движениях танца, и словах песен.
«…Каллен гинэ лёгиськисько, сяська медам чиг шуыса» //
«Легонько ступаю, чтобы цветок не поломался» — так поётся в одном из народных куплетов. Если забудется эта строчка, с ней уйдёт в небытие целая философия, уклад жизни.
Мне кажется, что удмурты похожи на пчёл, потому они – очень трудолюбивый народ, а еще берегут мир и природу. Всё удмуртские сказки отражают этот старательный мир, в котором удмурт — смекалистый, во всем знающего меру человек, который побеждает зло умом и чувством такта. В легенде «Эш-Терек» и одноименной трагедии главный герой — батыр Эш-Терек потерял чувство меры, и из-за этого погиб.
Когда я сравниваю венгерскую культуру в Трансильвании и удмуртскую в России, то появляется ощущение, что венгерская крепче держится за традиции: танцы, костюмы, музыку, кухню. Среди молодых румынских вегров очень популярно этно. В Удмуртии этно держится на бабушках, на женщинах: учительницах, клубных работницах, носительницах языка.

Дарали Лели (Елена Петрова) — писатель, режиссёр, куратор в сфере культуры, общественный деятель. Специалист по работе с молодёжью в Арт-резиденции Ижевска.

Если говорить о самом языке, то он конечно выражает также наш менталитет, так как у нас глагол почти всегда ставится в конец предложения, например, и я вижу в этом какую-то неспешность, присущую удмуртам. Язык очень сложный, не гибкий, со множеством нюансов и тонкостей. Так и удмурты на самом деле, очень сложные, они не очень любят подпускать кого-то к своей тонкой, сакральной культуре и поэтому и язык тоже сложно изучать.

Богдан Анфиногенов, создатель проекта ДАУР ТВ, первого молодежного интернет-телеканала на удмуртском языке.

Якуты

Помимо сборников якутских сказок и рассказов бабушек и дедушек, у меня очень сильна связь с землей, с природой. Летом я приезжала в деревню, видела, как совершаются обряды, как празднуют Ысыах (прим. автора – якутский праздник лета, проводимый в день летнего солнцестояния). Это впитывалось в меня и стало моей неотъемлемой частью. Мы живем в среде, где шаманы – это реальность, где принято уважать и почитать духов природы, для нас это естественно.

Лидия Тарасова, микробиолог по профессии и сказочница по зову души, занимается популяризацией северной культуры через стилизованные этнические сказки для взрослых и детей.

Перед любыми значимыми событиями и во время разных церемоний обязательно произносим – иногда вслух, иногда вполголоса или даже про себя – алгыс. Это особое обращение к богу и духам. Для современных саха это иногда даже не часть религиозного ритуала (хотя есть верующие), а духовные практики – для укрепления душевных сил, собственного самосовершенствования, примирения с обстоятельствами.

Николай Павлов, языковой активист и создатель Саха-Википедии.

Буряты

Для меня национальная самоидентичность — это принадлежность к определённой группе людей со схожим менталитетом, верованиями. Это люди, которые совершают аналогичные обрядовые действие и, конечно, же говорят на одинаковом с тобой языке.
У нас существует такое понятие как тоонто нютаг, то есть это место, где захоронен твой послед и по нашим верованиям считается, что целостность личности, души человека складывается из нескольких составляющих и одна из них — это как раз связь с малой родиной, местом где ты родился и вырос. Поэтому я считаю, что национальная самоидентичность неотделима от определенной территории.

Жербанова Оксана Владимировна, руководитель студии бурят-монгольской каллиграфии «Хараасгай», участница восьми международных выставок, наставник по вертикальному письму.

Меряне

– Финно-угорские корни русского народа – это важный элемент самосознания. Ведь так мы понимаем, что мы – не пришельцы с запада, а коренные жители нашей страны, и нас окружают родственные нам культуры и народы.

Валентин Константинов, изучает мерянский язык

До сегодняшнего дня никто не смог сформировать позитивный образ «русскости», который бы пришелся по душе ярославцам, костромичам, ивановцам: «Мы мечемся от одной концепции к другой, в итоге не принимая никакой». «Новые меряне» полагают, что это [отсутствие позитивного образа русских] связано с тотальной недооценкой роли автохтонного населения и его культуры, ментальности. Имманентные финно-угорские черты «северных великороссов» – спокойствие, терпение, упорство в труде, сосредоточенность, привязанность к своей земле, лесу, почитание древних местных святынь, не могут быть объяснены только в принятой сегодня колониальной миграционной модели освоения огромного лесного пространства Северо-Востока и Севера.
Чувствую к языку своих давних предков бесконечную любовь, как чувствовал ее по отношению к своим деревенским бабушкам и их деревенской диалектной речи».

Андрей Мерянин, изучает историю мерян

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...