Наверх
Заметки







"Я тебя увидел" на адыгском (черкесском)  значит "Я тебя люблю" 



родной язык меня учит, спасает и ведет 
12.12.2020
Канукова Зарина – поэт, драматург, журналист, общественный деятель.
г. Нальчик, Кабардино-Балкарская республика
Автор 5-ти книг, 10-ти пьес, киносценария на родном кабардино-черкесском (адыгском). Соавтор бессрочного проекта «Вечера адыгской поэзии», в котором с 2008 года участвовало свыше 15 тыс. человек.
***
Я пишу стихи с 8 лет. О том, что мой родной адыгский (черкесский) язык может исчезнуть, я впервые услышала в 19 и тогда же твердо решила, что все свои литературные произведения буду создавать на родном и по мере возможности переводить на русский. Издают ли мои книги, ставят ли мои пьесы сейчас – не важно, я их читаю вслух, публикую в социальных сетях. Таким образом, набираю читателей. Но мне не менее важно пропагандировать наш язык через творчество старших поэтов и молодых авторов. Для этого мы создали постоянную площадку для чтения стихов в формате встреч авторов с читателем. За 11 лет реализации нашего проекта «Вечера адыгской поэзии «Времена года» умение писать стихи на родном языке и выразительное чтение стало весьма популярным занятием среди молодежи – ведь те, кому сейчас 17 приходили к нам дошколятами.
Вечер адыгской поэзии "Весна" из цикла "Времена года". 2011 г. фото З. Кануковой
***
Сейчас отдельной категорией хранителей национальных языков являются журналисты. Год назад стала курировать молодых журналистов нашей республики, работающих в печати и в эфире. По мере выхода интересных передач на радио, телевидении и статей в газетах проводим незапланированные виртуальные встречи, где печатники разбирают телевизионщиков и наоборот. Разбираем на предмет у кого язык скуден, изобилует кальками, а у кого, наоборот, стоит поучиться. Мне важно не только чтобы звучал родной язык, но чтобы он сохранял чистоту, не превращаясь в набор искусственных предложений. Важно уметь думать на родном языке, дышать архаикой. 
Члены правления Союза писателей Кабардино-Балкарии. фото Е. Елоевой 
***
У меня была мечта - написать киносценарий на родном языке и чтобы фильм был снят профессионалами. Мечта сбылась в этот сложный 2020 год. Пока не буду говорить, какая съемочная группа трудится над завершением художественной ленты, но она выйдет на кабардино-черкесском с титрами на русском и обещают, что фильм будет переведен на европейские языки. Теперь родилась другая мечта – найти продюсера, который возьмется за мой сценарий для детской и юношеской аудитории. Тем более, что пьесы для школьников у меня уже есть.
***
Признание в любви на адыгском (черкесском) звучит как «Я тебя хорошо вижу». А слово человек переводится как светлый. То есть в каждом человеке наши предки видели свет, а чувства могли проснуться, когда в этом свете проступали очертания и формы. Я верю, что наш язык один из праязыков. Меня он сформировал, меня он хранит и даже лечит.

***
Наш эпос «Нарты» - неиссякаемый источник моего вдохновения. Сотни сюжетов, которые я перечитываю и по сей день, сказки, песни, народная музыка – у нас богатейшая культура. Важно все это сохранить и важно создавать нечто современное, достойное тех пластов, на которых мы выросли.

на съемках документального фильма "Нарт Хэку". 2017 г. фото Е. Елоевой 

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...