Заметки
С каждым новым языком ты богаче еще на один мир
Живущая в Германии башкирка Гульназ Циммерманн: о языках и национальной идентичности
18.12.2020
- Публикатор: Наиля Ахметьянова (anailaa)
- Текст: Наиля Ахметьянова
- Фото: Из личного архива Г. Циммерманн
- Видео: Из личного архива Г. Циммерманн
Гульназ Циммерманн, сейчас живет в Германии, работает переводчиком для присяжных и судов. Она родилась в Республике Башкортостан в семье учителей Асляма и Фирузы Ишмурзиных. Гульназ — учитель в третьем поколении, выбрала романо–германскую филологию, немецкое отделение. После получения диплома поехала на стажировку в Германию.
Там она познакомилась с Патриком Циммерманном, вскоре вышла за него, коренного немца, замуж. Патрик очень хорошо поет, сейчас в его репертуаре есть и башкирские народные песни «Атай йорто» («Отчий дом»), «Ҡолон» («Жеребец») и др. Знатоки башкирского языка говорят, что Патрик хоть и немец, но правильно произносит все слова, без какого-либо акцента.
Там она познакомилась с Патриком Циммерманном, вскоре вышла за него, коренного немца, замуж. Патрик очень хорошо поет, сейчас в его репертуаре есть и башкирские народные песни «Атай йорто» («Отчий дом»), «Ҡолон» («Жеребец») и др. Знатоки башкирского языка говорят, что Патрик хоть и немец, но правильно произносит все слова, без какого-либо акцента.
В нашем глобальном мире национальная идентичность уже не привязана к какой — либо территории. Она в душе. Я чувствую себя гражданином мира, я везде своя и везде гость, уважающий правила хозяина.
-
Наиля АхметьяноваНаш стандартный вопрос: что для вас значит быть представителем башкирского народа? -
Гульназ ЦиммерманнНаверное, это чувствовать древность своего народа в крови, в языке, в культуре. Представляете, о немцах первые записи существуют с V века, о башкирах — с VIII века!!! Это же так круто! Мы — такие древние. Первые записи не говорят о том, что мы только — только появились, Ибн Фадлан упомянул нас только тогда!
Расскажу байку. Познакомилась я как-то с двумя мигрантами — девушкой из Болгарии и юношей с Украины. Общаемся то на немецком, то на русском. В какой-то момент говорю, что я башкирка. На это болгарка немного пренебрежительно замечает: «Ты говоришь так, как будто гордишься этим».
Во мне просыпается все мое возмущение и чуть не превращается в лавину, в это время украинец произносит: «А я уважаю таких. Если ты сам себя не уважаешь и не гордишься своим происхождением, кто будет тебя уважать?».
Н.А.Как вы думаете, на чем сейчас держится национальная идентичность? Как она связана с территориальной?
Г.Ц.В нашем глобальном мире национальная идентичность уже не привязана к какой-либо территории. Она в душе. Я чувствую себя гражданином мира, я везде своя и везде гость, уважающий правила хозяина. Мои родители ненавидят переезды — им по работе пришлось часто переезжать. А я, в свою очередь, обожаю переезды, я родилась в эту среду постоянной смены места жительства. Я — кочевник. Это дало мне такой, скажем так, опыт. Но я знаю, где моя отправная точка. Это — село Аскарово, Абзелиловского района Башкортостана. Горы. Озера. Реки Кизил, Кутырзы. Скалы Караташ, Башмагоскан…Когда уезжала за границу, у меня была кассета с песнями эстрадных певцов Гульсум и Фарита Бикбулатовых, и еще два сборника с популярными на тот момент песнями на башкирском и сборник стихов башкирского поэта Рафаэля Сафина. Потом потихонечку появились технические возможности слушать песни по социальным сетям и радио «Юлдаш» (прим. автора — на башкирском «спутник»). Но это был долгий и медленный процесс. По приезду к родителям в Сибай, бежала на базар и покупала диски, DVD с песнями.Сейчас есть возможность слушать башкирские радио «Юлдаш», «Ашкадар» в онлайне, смотреть башкирское телевидение. Благодаря радио иногда я даже больше осведомлена о новых песнях и певцах, чем жители в республике.
Н.А.Гульназ, вы — филолог, давайте поговорим об особенностях языков. Какие слова или синтаксические конструкции, есть в вашем языке, могут дать дополнительные смыслы и интонации?
Г.Ц.Например, фраза «Беребеҙ өсөн беребеҙ үләйек» дословно переводится на русский как «Давайте умрем друг за друга». Смысл же в эмоциях, в мировоззрении — быть готовым отдать последнее, относиться с уважением, трепетно к друг другу.А еще я люблю искать следы немецкого в своем родном. Например, словосочетание в башкирском языке «талир тәңкә» сходно с немецким «Taler» (монета).
Н.А.Какие фразы или на какие темы изящнее и точнее говорить на родном языке или на языке, которым вы владеете, чем на любом другом?
Г.Ц.На немецком мне удобнее командовать, отдавать приказы, использовать императив. Несмотря на «военный» склад этого языка, немцам характерна черта «йомшаҡ һөйләп ҡаты ултыртыу» (эта башкирская пословица соответствует значению «мягко стелет — жестко спать»). Пару раз меня просили не быть такой прямолинейной и не рубить с плеча и высказывать свое мнение «через цветы» — это такой немецкий фразеологический оборот etwas durch die Blumen sagen, то есть, говорить иносказательно, не напрямую в лоб. За период проживания заграницей мне показалось, что эта черта — прямолинейность, свойственна многим башкирам, хорошо ли это или плохо.Языков в семье много: башкирский, русский, немецкий, дети изучают в школе английский и французский. В связи с языками люблю использовать высказывание Людвига Виттгенштайна: «Границы моего языка означают границы моего мира». С каждым новым языком ты богаче еще на один мир, еще на одно мировоззрение.Мне вспоминаются лекции по языкознанию на первом курсе института: одни народ увидел черный цвет у ягоды (ҡарағат/черноплод. на башкирском), второй почувствовал запах (смородина), а третий заметил, что ягода цветет к христианскому празднику (Johannisbeeere).
Я соприкасаюсь с огромным количеством языков. Иногда встречаю и такие, о которых и не слышала ни разу (урду, дари, пашту, эдо). Услышала разговор мальчика с папой на одном из арабских диалектов. Слышу слово «медресе». Интересуюсь, правильно ли я расслышала. Оказалось да, мальчик рассказывал про «школу». С ними выясняем, что «китаб» (книга), «табиб» (врач) — эти слова мне знакомы с родного языка. Когда кто-то из детей чихнул, у меня вырвалось «йәрхәмикалла». С этого дня ребенок думает, что я очень даже неплохо говорю по-арабски, так и говорит: «Die Gulnaz kann Arabisch sprechen». Благодаря башкирскому у меня есть своего рода «открывашка» к семьям из Турции.
Мне нужно было быстренько пересчитать детей и я это быстро делаю на башкирском. Дети затихли и наблюдают за мной. Коллега говорит, «Гульназ считает на русском». В этот момент ребенок протестующим голосом восклицает:
«Nein! Gulnaz hat auf Türkisch gezählt! Meine Oma kommt aus der Türkei, ich weiß ganz genau!»
(Нет! Гульназ посчитала на турецком, у меня бабушка из Турции, я знаю точно!)
Дочери Гульназ: Диля и Дания Циммерманн танцуют народный башкирский танец «Бурзянские девушки» в традиционных национальных костюмах на сцене г. Мюнхен
Если ты сам себя не уважаешь и не гордишься своим происхождением, кто будет тебя уважать?
Комментарии:
Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...