Наверх
Заметки

С каждым новым языком ты богаче еще на один мир

Живущая в Германии башкирка Гульназ Циммерманн: о языках и национальной идентичности
18.12.2020
Гульназ Циммерманн, сейчас живет в Германии, работает переводчиком для присяжных и судов. Она родилась в Республике Башкортостан в семье учителей  Асляма и Фирузы Ишмурзиных. Гульназ — учитель в третьем поколении, выбрала романо–германскую филологию, немецкое отделение. После получения диплома поехала на стажировку в Германию.

Там она познакомилась с Патриком Циммерманном, вскоре вышла за него, коренного немца, замуж. Патрик очень хорошо поет, сейчас в его репертуаре есть и башкирские народные песни «Атай йорто» («Отчий дом»), «Ҡолон» («Жеребец») и др. Знатоки башкирского языка говорят, что Патрик хоть и немец, но правильно произносит все слова, без какого-либо акцента. 
В нашем глобальном мире национальная идентичность уже не привязана к какой — либо территории. Она в душе. Я чувствую себя гражданином мира, я везде своя и везде гость, уважающий правила хозяина. 
  • Наиля Ахметьянова
    Наш стандартный вопрос: что для вас значит быть представителем башкирского народа?
  • Гульназ Циммерманн
    Наверное, это чувствовать древность своего народа в крови, в языке, в культуре. Представляете, о немцах первые записи существуют с V века, о башкирах — с VIII века!!! Это же так круто! Мы — такие древние. Первые записи не говорят о том, что мы только — только появились, Ибн Фадлан упомянул нас только тогда!

    Расскажу байку. Познакомилась я как-то с двумя мигрантами — девушкой из Болгарии и юношей с Украины. Общаемся то на немецком, то на русском. В какой-то момент говорю, что я башкирка. На это болгарка немного пренебрежительно замечает: «Ты говоришь так, как будто гордишься этим».
    Во мне просыпается все мое возмущение и чуть не превращается в лавину, в это время украинец произносит: «А я уважаю таких. Если ты сам себя не уважаешь и не гордишься своим происхождением, кто будет тебя уважать?».
  • Н.А.
    Как вы думаете, на чем сейчас держится национальная идентичность? Как она связана с территориальной?
  • Г.Ц.
    В нашем глобальном мире национальная идентичность уже не привязана к какой-либо территории. Она в душе. Я чувствую себя гражданином мира, я везде своя и везде гость, уважающий правила хозяина.  Мои родители ненавидят переезды — им по работе пришлось часто переезжать. А я, в свою очередь, обожаю переезды, я родилась в эту среду постоянной смены места жительства. Я — кочевник. Это дало мне такой, скажем так, опыт. Но я знаю, где моя отправная точка. Это — село Аскарово, Абзелиловского района Башкортостана. Горы. Озера. Реки Кизил, Кутырзы. Скалы Караташ, Башмагоскан…

    Когда уезжала за границу, у меня была кассета с песнями эстрадных певцов Гульсум и Фарита Бикбулатовых, и еще два сборника с популярными на тот момент песнями на башкирском и сборник стихов башкирского поэта Рафаэля Сафина. Потом потихонечку появились технические возможности слушать песни по социальным сетям и радио «Юлдаш» (прим. автора — на башкирском «спутник»). Но это был долгий и медленный процесс. По приезду к родителям в Сибай, бежала на базар и покупала диски, DVD с песнями. 
    Сейчас есть возможность слушать башкирские радио «Юлдаш», «Ашкадар» в онлайне, смотреть башкирское телевидение. Благодаря радио иногда я даже больше осведомлена о новых песнях и певцах, чем жители в республике. 
  • Н.А.
    Гульназ, вы — филолог, давайте поговорим об особенностях языков. Какие слова или синтаксические конструкции, есть в вашем языке, могут дать дополнительные смыслы и интонации? 
  • Г.Ц.
    Например, фраза «Беребеҙ өсөн беребеҙ үләйек» дословно переводится на русский как «Давайте умрем друг за друга». Смысл же в эмоциях, в мировоззрении — быть готовым отдать последнее, относиться с уважением, трепетно к друг другу. 
    А еще я люблю искать следы немецкого в своем родном. Например, словосочетание в башкирском языке «талир тәңкә» сходно с немецким «Taler» (монета).
  • Н.А.
    Какие фразы или на какие темы изящнее и точнее говорить на родном языке или на языке, которым вы владеете, чем на любом другом?
  • Г.Ц.
    На немецком мне удобнее командовать, отдавать приказы, использовать императив. Несмотря на «военный» склад этого языка, немцам характерна черта «йомшаҡ һөйләп ҡаты ултыртыу» (эта башкирская пословица соответствует значению «мягко стелет — жестко спать»). Пару раз меня просили не быть такой прямолинейной и не рубить с плеча и высказывать свое мнение «через цветы» — это такой немецкий фразеологический оборот etwas durch die Blumen sagen, то есть, говорить иносказательно, не напрямую в лоб. За период проживания заграницей мне показалось, что эта черта — прямолинейность, свойственна многим башкирам, хорошо ли это или плохо.

    Языков в семье много: башкирский, русский, немецкий, дети изучают в школе английский и французский. В связи с языками люблю использовать высказывание Людвига Виттгенштайна: «Границы моего языка означают границы моего мира». С каждым новым языком ты богаче еще на один мир, еще на одно мировоззрение.

    Мне вспоминаются лекции по языкознанию на первом курсе института: одни народ увидел черный цвет у ягоды (ҡарағат/черноплод. на башкирском), второй почувствовал запах (смородина), а третий заметил, что ягода цветет к христианскому празднику (Johannisbeeere). 

  • Я соприкасаюсь с огромным количеством языков. Иногда встречаю и такие, о которых и не слышала ни разу (урду, дари, пашту, эдо). Услышала разговор мальчика с папой на одном из арабских диалектов. Слышу слово «медресе». Интересуюсь, правильно ли я расслышала. Оказалось да, мальчик рассказывал про «школу». С ними выясняем, что «китаб» (книга), «табиб» (врач) — эти слова мне знакомы с родного языка. Когда кто-то из детей чихнул, у меня вырвалось «йәрхәмикалла». С этого дня ребенок думает, что я очень даже неплохо говорю по-арабски, так и говорит: «Die Gulnaz kann Arabisch sprechen». Благодаря башкирскому у меня есть своего рода «открывашка» к семьям из Турции.
      
    Мне нужно было быстренько пересчитать детей и я это быстро делаю на башкирском. Дети затихли и наблюдают за мной. Коллега говорит, «Гульназ считает на русском». В этот момент ребенок протестующим голосом восклицает:
    «Nein! Gulnaz hat auf Türkisch gezählt! Meine Oma kommt aus der Türkei, ich weiß ganz genau!»
    (Нет! Гульназ посчитала на турецком, у меня бабушка из Турции, я знаю точно!)
Дочери Гульназ: Диля и Дания Циммерманн танцуют народный башкирский танец «Бурзянские девушки» в традиционных национальных костюмах  на сцене г. Мюнхен 
Если ты сам себя не уважаешь и не гордишься своим происхождением, кто будет тебя уважать? 

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...