Наверх
Заметки

«Я тебя увидел» на адыгском (черкесском) значит «Я тебя люблю»


Зарина Канукова о родном языке и творчестве
12.12.2020
г. Нальчик, Кабардино-Балкарская республика 
Зарина Канукова – поэт, драматург, журналист, общественный деятель, автор пяти книг, десяти пьес, киносценария на родном кабардино-черкесском (адыгском). Соавтор бессрочного проекта «Вечера адыгской поэзии», в котором с 2008 года участвовало свыше 15 тыс. человек.
Зарина рассказывает о родном языке и творчестве.
Я пишу стихи с 8 лет. О том, что мой родной адыгский (черкесский) язык может исчезнуть, я впервые услышала в 19 и тогда же твердо решила, что все свои литературные произведения буду создавать на родном и по мере возможности переводить на русский. Издают ли мои книги, ставят ли мои пьесы сейчас – не важно, я их читаю вслух, публикую в социальных сетях. Таким образом, набираю читателей. Но мне не менее важно пропагандировать наш язык через творчество старших поэтов и молодых авторов. Для этого мы создали постоянную площадку для чтения стихов в формате встреч авторов с читателем. За 11 лет реализации нашего проекта «Вечера адыгской поэзии «Времена года» умение писать стихи на родном языке и выразительное чтение стали весьма популярны среди молодежи, ведь те, кому сейчас 17 приходили к нам дошколятами.
Вечер адыгской поэзии "Весна" из цикла "Времена года". 2011 г. фото З. Кануковой
Сейчас отдельной категорией хранителей национальных языков являются журналисты. Год назад стала курировать молодых журналистов нашей республики, работающих в печати и в эфире. По мере выхода интересных передач на радио, телевидении и статей в газетах проводим незапланированные виртуальные встречи, где печатники разбирают телевизионщиков и наоборот. Разбираем на предмет у кого язык скуден, изобилует кальками, а у кого, наоборот, стоит поучиться. Мне важно не только чтобы звучал родной язык, но чтобы он сохранял чистоту, не превращаясь в набор искусственных предложений. Важно уметь думать на родном языке, дышать архаикой. 
Члены правления Союза писателей Кабардино-Балкарии. фото Е. Елоевой 

Признание в любви на адыгском (черкесском) звучит как «Я тебя хорошо вижу». А слово человек переводится как светлый. То есть в каждом человеке наши предки видели свет, а чувства могли проснуться, когда в этом свете проступали очертания и формы. Я верю, что наш язык один из праязыков. Меня он сформировал, меня он хранит и даже лечит. 
У меня была мечта — написать киносценарий на родном языке и чтобы фильм был снят профессионалами. Мечта сбылась в этот сложный 2020 год. Пока не буду говорить, какая съемочная группа трудится над завершением художественной ленты, но она выйдет на кабардино-черкесском с титрами на русском и обещают, что фильм будет переведен на европейские языки. Теперь родилась другая мечта – найти продюсера, который возьмется за мой сценарий для детской и юношеской аудитории. Тем более, что пьесы для школьников у меня уже есть.

Наш эпос «Нарты» — неиссякаемый источник моего вдохновения. Сотни сюжетов, которые я перечитываю и по сей день, сказки, песни, народная музыка – у нас богатейшая культура. Важно все это сохранить и важно создавать нечто современное, достойное тех пластов, на которых мы выросли.

на съемках документального фильма "Нарт Хэку". 2017 г. фото Е. Елоевой 

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...