Наверх
Герои

«Не с теми я, кто бросил землю на растерзание врагам» Анна Ахматова

О том, как русские немцы полюбили Малую родину 
12.12.2020
Многие русские немцы из Алтайского края (в основном из небольших сел, деревень) переезжали в Германию в 90ых годах в поисках лучшей жизни и политического убежища. Однако в период разрухи и восстановления в самой Германии условия в небольших поселениях оказались практически неотличимыми от российских реалий.

Как рассказывает Татьяна Хаустова, менеджер по региональной работе международного союза немецкой культуры, родственники и знакомые, которые возвращались в родные места из Германии, говорили: «Вот теперь здесь можно жить». И действительно, сейчас многие русские немцы успешно реализуют себя, никуда не уезжая из Сибири.

Татьяна Хаустова родилась и выросла в немецком национальном районе. В семье до 1992 года 90% всего говорили на немецком диалекте. Потом в связи с усилившимися миграционными процессами пришлось говорить с окружением на русском языке.

Сегодня героиня говорит на диалекте только с бабушкой. Сам язык Татьяна не забыла, потому что с ним связана профессиональная жизнь, приходится общаться.

Диалект сильно отличается от литературного немецкого, поэтому героиня при беседах с бабушкой часто думает, как лучше выразиться, чтобы ей всё было понятно.

В самой Германии в разных районах существуют диалекты. И иногда северяне не могут понять южан, к примеру (так, северный диалект и швабский на юге очень отличаются).
Как я выяснила позже (по научным статьям) литературный немецкий состоит из разных диалектов
 В результате их синтеза существуют региональные лексико-семантические дублеты или локальные синонимы, которые стали самостоятельными словами. Например, современный немецкий язык содержит разные по семантике слова drucken – «печатать типографски» и druecken – «давить, оказывать давление». Они оба появились из одного слова, но в разных диалектах – верхненем drucken и средненем druecken. 
В других случаях этимологические дублеты могут развиться в идеографические синонимы. Они будут близки по лексическому и стилистическому значению, но будет различаться по сочетаемости. Такие слова – sanft и sacht [Цит. по статье А.Д. Стрельцовой «Характерные черты немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком». URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/streltsova-2018-2.html].
Диалект, на котором говорят в семье алтайских немцев Татьяны Хаустовой, называют католическим. Он наиболее приближен к литературному немецкому языку. Татьяна привела примеры представления человека на литературном немецком и католическом диалекте. Единственное, что понял лингвистически необразованный и в языке этом ничего не смыслящий человек по звучанию – в диалекте фраза короче и проще произносится.

Очень распространены лютеранский и «плятт дойч» диалекты. Татьяна Хаустова признается, что, если кто-то начнет говорить на этих диалектах, она мало что сможет понять. По истории немецкого языкознания северные диалекты были наиболее приближены к английскому, а южные к немецкому литературному.
Линдт Эмилия Ивановна (бабушка Татьяны Хаустовой) с внучкой 
Героиня всегда рассказывает знакомым забавную историю, связанную с языком. Татьяна раньше работала в немецком национальном районе в офисе. В один день она была очень поглощена работой и старалась не отвлекаться. В этот момент кто-то из коллег спросил, где лежит степлер. И Татьяна ответила что-то вроде: «Да вот там, в шуфлядке». Конечно, коллеги были в недоумении и не поняли, о чем идет речь. Героиня объясняет, что шуфлядкой у них в семье всегда называли выдвижной ящик. Естественно, человек, не знакомый с немецким языком, вряд ли что-то поймет.
Из детства Татьяна Хаустова вспоминает не менее забавные истории. В Алтайском крае есть популярная и много лет выпускаемая газета «Алтайская правда». К ней предусмотрено приложение на немецком языке. Оно называется “Zeitung für dich”, что переводится как «Газета для вас». В ней часто публиковали забавные стихотворения поэтов российских немцев, в которых переплетались немецкие, русские диалекты и немецкий литературный язык. В архивах 90ых годов такого рода юмористических стихотворений можно найти достаточно много. Некоторые из них Татьяна запомнила надолго.

Семья Татьяны Хаустовой в девяностые годы тоже поддалась общему порыву и даже отправилась в Новосибирск проходить собеседование на знание языка для того, чтобы уехать в Германию. Но вот, все бумаги на руках, нужно только собрать чемодан и уже завтра можно покидать малую родину. Это было в 1996-1997 годах.

Но чемодан так и остался пылиться в шкафу, а Татьяна живет в Алтайском крае. Она обучалась на направлении «лингвистика» сначала в колледже, потом в университете. И сейчас её профессиональная жизнь напрямую связана с языком.

Татьяна Хаустова не жалеет, что осталась в России.
А автор добавит, что именно такие люди сохраняют культуру своей малой родины и своего рода. Язык – немаловажная часть наших корней.
На одной паре по языкознанию преподаватель уверяла меня, что диалекты забыты и на них уже никто не говорит. Но то, что вижу я своими глазами, показывает обратное. Да и как бы там ни было, не забыта история, культура.

И то, что существуют организации (такие как центр «Немцы Алтая» в Алтайском крае), которые приобщают подростков, детей к культуре своей нации совместно с культурой территории проживания, не менее важно.

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...