Наверх
28.03.2019

"Если ты не слышишь - 
 ты нам не нужен"

Солнечный апрельский день. Я стою около часовни. Жду. Я устала и уже немного проголодалась: наша новосибирская экспедиция с первого дня взяла какой-то бешеный темп. Встреча назначена на пять часов, и я пришла чуть раньше – боялась опоздать. На всякий случай пишу в Whatsapp: «Я на месте». И тут же вижу ее – элегантная, ухоженная женщина в черном платье. Видела ее фото всего лишь раз, но узнала как-то сразу, с первого взгляда.
Мы здороваемся. Лия что-то произносит и смотрит вопросительно. Я, испытывая небольшую неловкость, даю понять, что не разобрала слов.

- Не понимаете? – переспрашивает она. Эти слова звучат чётче. Я киваю, и она жестом приглашает меня зайти в кафе. Внутри действительно проще: шум улицы уже не заглушает ее голос. За столиком сидит переводчик жестового языка Лера. Она будет помогать нам понимать друг друга. Вскоре я убеждаюсь, что понимать Лию не так уж сложно:

- Раньше я говорила лучше, - словно извиняясь, говорит она. – Мало практики. У меня друзей среди слышащих очень мало. А вот знакомых много, и я с удовольствием общаюсь с ними, но не настолько свободно, как хотелось бы. Языковой барьер присутствует и мешает.

Лия начинает рассказывать о себе и своей жизни, и я забываю об усталости, - такая яркая, живая энергия звучит в ее словах.

- Я работаю в стоматологической поликлинике, - говорит она, - еще со времен Советского Союза. Тогда не было проблем с трудоустройством. Это сейчас трудоустройство - самая больная проблема в обществе неслышащих. В этой сфере дискриминация по отношению к таким людям ярко выражена, к сожалению. На эту тему можно много говорить… Хорошо, что мне удалось получить стоматологическое образование.

Наш переводчик Лера тут же хватается за щеку и уточняет: а можно ли потом спросить про зуб «мудрости»? Лия смеется: «Вот так всегда». Однако тут же дает девушке совет, и добавляет:

- Но вообще я занимаюсь не этим. Я стоматолог-ортопед.
- Вам нравится работа?
- Очень! – оживленно отвечает она. – Там требуется ювелирная точность. Это интересно. Но это не единственная моя работа. Еще я – психолог-дефектолог.

Лия рассказывает, как училась в НГПУ. Этот период жизни превратился для нее в проверку на прочность.

- Инклюзия, - с легкой усмешкой добавляет она. Ее отношение к инклюзии уже чувствуется в этих словах. - На первом курсе было очень тяжело, переводчика мне не дали. И в группе открыто смеялись надо мной - как это, глухая будет учиться! Крутили пальцем у виска. Даже профессор педагогики спрашивала - а как я буду учиться, а умею ли я читать, умею ли писать. Я тогда была в шоке.

Выдержать все это было непросто. Лия вспоминает, что учиться до конца смогла благодаря Ольге Пискун, преподавателю спецпсихологии.

- Уже потом, только на четвертом курсе, я завоевала уважение однокурсников, - пожимает плечами Лия. - Инклюзия хороша только в продвинутых странах типа Нидерландов. Там другой менталитет. В России такие дети все равно остаются в статусе "cвой среди чужих, чужой среди своих". И к тому же получают психологические проблемы.

Окончив институт, она стала помогать другим. Лия проводила психологические тренинги в Доме молодежи, а кроме того, экскурсии для неслышащих.

- Мы раскрывали творческий потенциал участников. Ведь такие ребята часто комплексуют, стесняются общаться со слышащими. Наши занятия проводились на жестовом языке, переводчик нам был не нужен, и атмосфера была лёгкой и непринуждённой.

На вопрос, почему тренинг пришлось прекратить, Лия пожимает плечами и с грустью отвечает, что «так получилось».

- Может быть, я возобновлю их, но в другом месте, - улыбается она. – Хоть в том же кафе.
- Вы сказали, что у неслышащих свой менталитет. Расскажите об этом.

Лия вздыхает:
- Русский жестовый язык долго не признавался языком. Переводчики были для нас были полумифическими существами, их почти не было. Я успела пожить в те времена, когда люди с нарушениями слуха жили закрытой группой, этакой резервацией. У нас были очень ограниченные возможности - существовал коротенький список специальностей, которые мы могли получать в средних учебных заведениях. Да и тех было мало, хватило бы пальцев на одной руке. А высшее образование было мечтой практически недосягаемой. Просто нечто недоступное. Многие задыхались в таких условиях. Мы всегда ощущали себя людьми второго сорта, и часто сталкивались с предубеждением. что у неслышащих интеллект не может быть высокоразвитым. И отношение было соответствующее. Это очень угнетало. И неважно, что ты умеешь. Если ты не слышишь, ты нам не нужен.

Лия откидывается на спинку кресла и энергично добавляет:
- Есть и другая сторона – нас избаловали, мы стали требовательными. Дети привыкли, что родители все делают за них. Государство платит пособие. Мы тоже виноваты, что выросла такая преграда между нашим миром и миром слышащих людей… Мне хотелось, чтобы наши миры соприкоснулись. Поэтому я и решила написать книгу.

В своем романе-эссе Лия рассказала, кто такой неслышащий человек, как он живет в мире тишины, за окружающей со всех сторон стеклянной стеной. Написала о возможностях глухого, о которых не подозревают не только слышащие, но и сами глухие. Книгу издали дважды: первый раз ИСТР НГТУ выделил средства на печать книги тиражом всего 150 экземпляров. Второе издание - в Украине тиражом 500 экземпляров.

Лия рассказывает, что, когда она писала книгу, наступало переломное время: у людей начали меняться взгляды. Если раньше от глухих стремились держаться подальше, смотрели как на неполноценных и чуть ли не отсаживались в метро, то с годами общество стало меняться.

- Но очень медленно, - с сожалением качает головой Лия.

Тем не менее и сами люди с инвалидностью по слуху начинают воспринимать себя иначе. Многие глухие больше считают себя не инвалидами, а скорее представителями культурного меньшинства со своеобразным языком. Лия отмечает, что проблемы глухих в нашей стране схожи с теми, которые испытывают национальные меньшинства.

- Язык формирует наше мышление и менталитет, - добавляет Лера от себя. – У жестового языка свои особенности. Он очень лаконичен и прямолинеен. Неслышащие не будут спрашивать, как дела, чтобы попросить денег в долг. Самое главное – сразу. Остальное потом.

Лия улыбается этим словам.
- Да, да, - кивает она. – У нас своя культура, свой менталитет. Особенно это заметно, когда глухой ребенок рождается у глухих родителей. А уж если это третье поколение, то тем более.

На вопрос, что ей хотелось бы сказать молодым неслышащим читателям, Лия оживленно отвечает:

- Молодым ребятам, которые открывают для себя самостоятельную жизнь, всегда повторяю: верьте в свои возможности, боритесь за свои права, не бойтесь препятствий! А родителям неслышащих детей с пожелала бы терпения и понимания своих особенных детей, побольше времени уделить им. А также посоветовала бы обязательно общаться с детьми на их родном, природном языке – жестовом. Потому что для таких детей билингвальное образование обязательно.

- А что бы вы сказали слышащим?

- Слышащих я бы попросила внимательнее посмотреть на нас, людей без слуха, и принять нас как равных. – И с улыбкой добавляет: - И быть добрее и терпимее.

Я прошу разрешения сделать несколько фотографий. Наша встреча подходит к концу.

- Я бы хотела подарить вам, - произносит Лия, уже поднимаясь с места, - мою книгу. Может быть… вы чего-то в ней не поймете. С чем-то не согласитесь.

Она внимательно, прямо смотрит в глаза. И добавляет:

- Но мне бы хотелось, чтобы вы поняли.

Я догадываюсь, о чем она. Лия уже рассказывала в переписке, что, хотя в романе она и смягчила острые углы, слышащие читатели со многим не согласились и не поверили в проблемы, трудности и дискриминацию, с которыми сталкиваются глухие. Человеку, далекому от мира неслышащих, и правда непросто все это осознать.

- А вот упрёки от так называемых «чисто глухих» за стремление сгладить ситуацию я получила, - добавляет Лия. - Но своё дело я сделала. И сейчас книги теряют популярность, все уходят в интернет. Так что я веду блог для слышащих - чтобы они знакомились с нами. Узнавали. Принимали. - Улыбаясь, она протягивает руку, а потом вдруг тепло меня обнимает. – Мы должны бороться за перемены в нашем обществе!

Я обнимаю ее в ответ. И Лера на жестовом языке переводит мои слова: «И я так считаю. Наша экспедиция здесь ради этой цели».






* Книгу "По обе стороны стеклянной стены" можно прочитать в библиотеках НГТУ, новосибирского, московского и санкт-петербургского педагогических университетов, где готовят специалистов по работе с людьми с нарушениями слуха. Есть электронная версия в паблике ВК "Центр образования глухих и ЖЯ" в "Документах" группы.
16.10.2017