Интервью
«В нашей семье сохранилось то,
«В нашей семье сохранилось то, что в Карелии перестало бытовать»
Филолог Мария Митина — о силе и нежности карельского языка
18.12.2020
- Публикатор: Мария Антонова (mari-antonova)
- Текст: Мария Митина
- Фото: Из личного архива Марии Митиной
Мария Митина (Maikki Mitina) — педагог финского языка и языковой активист. Она с детства говорит на карельском языке (владеет собственно-карельским диалектом, юшкозерским наречием), изучает карельские топонимы и даже добилась того, чтобы при въезде в ее родную деревню Юшкозеро была табличка именно на карельском языке. Мария рассказывает, как её семья сохранила деревенский уклад жизни и трепетное отношение к родному языку.
Я очень люблю свою малую родину. Сейчас я живу в городе Костомукше — это недалеко от деревни Юшкозеро, откуда я родом. Когда я училась в школе, большинство детей в моем классе говорили на русском, но я не стеснялась, как и сейчас, говорить по-карельски. Где бы я ни была: в магазине, на улице, с носителями языка я говорю по-карельски.
В старших классах я заинтересовалась юшкозерскими топонимами. Мне кажется, что именно тогда я начала осознавать, насколько важно позаботиться о карельском языке, и стала заниматься этим профессионально. Я окончила факультет прибалтийско-финской филологии и культуры и написала о карельских топонимах дипломную работу. Сейчас, при въезде в нашу деревню, слово Юшкозеро написано по-карельски, JYŠKYJÄRVI. Это была моя многолетняя мечта, которая потом стала моим проектом — и вот, наконец, все осуществилось.

Мария и та самая табличка на въезде в деревню Юшкозеро
Я считаю, что человека, в первую очередь, идентифицирует язык. Если ты не владеешь родным языком, ты не можешь в полной мере прочувствовать свою культуру и передать это детям. Поэтому важно разговаривать с ребенком на родном языке. Оба моих родителя карелы, поэтому карельским языком я овладела естественным путем: мама и папа разговаривали между собой на двух языках – на карельском и русском. А вот их родители, мои дедушки и бабушки, говорили только по-карельски, поэтому русский язык мама и папа учили в школе.
Мне жаль, что карельский язык считается умирающим языком. Молодежь не понимает, в каких ситуациях на нем уместно говорить, и карельский перестает передаваться от старших к молодым. Традиции, связанные с укладом жизни, некоторыми ремеслами, обрядами, остаются в прошлом. Например, сейчас молодое поколение не вяжет рыболовные сети, чем активно занимались еще мои бабушки. От похоронных и свадебных обрядов тоже остаются только отдельные элементы.
Мне повезло, что в нашей семье традиции и деревенский уклад жизни сохранились — мой папа занимается шитьем деревянных лодок вместе со своим братом. Папа знает, какую березовую листву нужно выбрать для веников. Мама заготавливает грибы и ягоды по карельским рецептам. Моя бабушка была заядлой рыбачкой и ездила ловить рыбку с подружкой, а не с дедушкой — когда-то это было скорее женским делом. Мои родители ездят на рыбалку уже вместе, а в моем поколении редко встретишь женщину с таким увлечением.
Мне жаль, что карельский язык считается умирающим языком. Молодежь не понимает, в каких ситуациях на нем уместно говорить, и карельский перестает передаваться от старших к молодым. Традиции, связанные с укладом жизни, некоторыми ремеслами, обрядами, остаются в прошлом. Например, сейчас молодое поколение не вяжет рыболовные сети, чем активно занимались еще мои бабушки. От похоронных и свадебных обрядов тоже остаются только отдельные элементы.
Мне повезло, что в нашей семье традиции и деревенский уклад жизни сохранились — мой папа занимается шитьем деревянных лодок вместе со своим братом. Папа знает, какую березовую листву нужно выбрать для веников. Мама заготавливает грибы и ягоды по карельским рецептам. Моя бабушка была заядлой рыбачкой и ездила ловить рыбку с подружкой, а не с дедушкой — когда-то это было скорее женским делом. Мои родители ездят на рыбалку уже вместе, а в моем поколении редко встретишь женщину с таким увлечением.
Я живу в Карелии, гармонично чувствую себя в этом северном крае и горжусь, что являюсь карелкой. Горжусь тем, что говорю на столь мелодичном языке. Мне хотелось бы, чтобы в детских садах и школах преподавали карельский — для этого он должен получить статус второго государственного языка у нас в республике. Иначе язык остается так и останется «кухонным».
Я часто спрашиваю своих родителей, в какой момент я заговорила на карельском. Но они не помнят — дома говорили сразу на двух языках и это было чем-то естественным. Спрашиваю я их об этом потому, что пытаюсь получить ответ на вопрос «когда же мой ребёнок заговорит на карельском?». Я до сих пор помню свой восторг, когда дочь в семь месяцев подняла вверх руки в ответ на мою фразу по-карельски "Покажи, какая ты большая". На свое шестилетие дочь попросила кантеле — это карельский струнный музыкальный инструмент. Конечно, мы сделали ей этот подарок! Все свои мысли я выстраиваю в голове на карельском, к Богу обращаюсь на карельском, сны снятся мне тоже на карельском. Язык к этому очень располагает: в нем мало грубых слов, зато много уменьшительно-ласкательных суффиксов, которых может быть сразу несколько в одном слове. Несмотря на это, карельский народ — северный и в какой-то степени даже суровый. Детей не балуют — они должны помогать и постепенно учиться вести быт. У нас, например, не принято нацеловывать детей, как на юге, — ребенку здесь дают «носика», и это очень трепетно, утонченно. Я думаю, это даже более нежно, чем поцелуй.

Так проходит сватовство в карельской деревне
Карельские слова, которым сложно найти простой аналог в русском языке
Слова, описывающие природу:
lambi — лесное озеро;
honka — сухостойная сосна;
rauvuskoivu — береза, ветки которой заготавливают на веники;
hiekka — песок с камнями;
сuuru — речной мелкий песок;
poro — северный олень;
pedra — европейский олень;
köykkä — сухая гряда между болотистой местностью.
lambi — лесное озеро;
honka — сухостойная сосна;
rauvuskoivu — береза, ветки которой заготавливают на веники;
hiekka — песок с камнями;
сuuru — речной мелкий песок;
poro — северный олень;
pedra — европейский олень;
köykkä — сухая гряда между болотистой местностью.
Слова, описывающие уклад жизни:
pöngä — явление, когда хозяева уходят из дома и припирают дверь палкой (или чем-то еще), что обозначает, что их нет дома;
löyly — банный пар;
huopari — рулевое весло;
kericcemet — ножницы для стрижки овец;
junda — ряд рыболовных сетей;
suareveh — жители острова;
astuo — идти пешком;
myössyttyö — грести назад.
pöngä — явление, когда хозяева уходят из дома и припирают дверь палкой (или чем-то еще), что обозначает, что их нет дома;
löyly — банный пар;
huopari — рулевое весло;
kericcemet — ножницы для стрижки овец;
junda — ряд рыболовных сетей;
suareveh — жители острова;
astuo — идти пешком;
myössyttyö — грести назад.
Комментарии:
Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...