Наверх
Заметки

Как музеи сохраняют языки?

Музеолог Фёкла-Екатерина Дорофеева  о том, почему активистам не стоит игнорировать музейные экспозиции
12.12.2020
Фёкла-Екатерина Дорофеева – музеолог, переводчик и научный журналист, занимается лингвистическими музеями и выставками о языках, изучает возможности музеев в сохранении нематериального культурного наследия и функции языка в культуре.
— Мы с вами живём в удивительное время — науки сейчас имеют разветвленную сеть дисциплин и активно взаимодействуют друг с другом на всех уровнях. Особенно хорошо это видно в музеях, у которых есть не только культурная и образовательная функции, но и серьёзная научная нагрузка. Есть даже категория научных музеев, которые освещают конкретные науки (зоологический, геологический, медицинский и т.п.). Два года назад, получая образование музеолога, мне стало интересно, как обстоят дела с лингвистикой. 

К сожалению, в России мне удалось обнаружить совсем немного постоянных экспозиций о языках — на порядок меньше, чем литературных. Можно подумать, что они взаимозаменяемы, но нет. Литературные музеи создаются, как правило, на базе мемориальной квартиры определённого писателя или поэта, они освещают его творчество и отражают эпоху, в которой он жил. А задача лингвистического музея – показать язык в самом широком смысле. 

Не зря я начала с того, что мы живём в удивительное время — долгое время музеи рассматривали языки только в виде письменных памятников, а сохранение культуры системно охватывало только материальный мир. И лишь в 2003 году в ЮНЕСКО была принята Конвенция об охране нематериального культурного наследия, к которому отнесли также языки и устное творчество. С 1996 года ведётся «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», и на данный момент за Россией в нём закреплён 131 язык.
Чем же могут помочь музеи лингвистам и коренным народам? Вернее, чем же мы можем помочь друг другу? 
Когда музеи активно трансформируются, осваивая новые технологии и виртуальное пространство, языки оказываются материалом, на основе которого можно находить новые решения. Ведь язык — это далеко не только тексты.

Мы привыкли приходить в музеи, смотреть и ничего не трогать. И видеть часто приходится однообразные витрины и стенды, поэтому многие считают такой досуг скучным и неинтересным. Но сейчас, например, существует частный Музей языков мира в Крыму, где можно и потрогать, и даже послушать, как звучит тот или иной язык. В собрании этого музея около 50 языков коренных народов России от Крыма до Владивостока.

Не только в качестве экспонатов в музее находится место языкам, но и в различных вспомогательных вопросах. Например, обычным явлением стали экскурсии для иностранцев, но как насчёт представителей коренных народов? Особенно детей, которые только-только приобщаются к прекрасному. Конечно, не всегда можно найти специалиста, но проблема нехватки экскурсоводов с нужным языком неплохо решается аудиогидами. В их случае требуется только составить текст и записать голос любого подходящего носителя. Известны также случаи, когда музейные аудиогиды используют в качестве вспомогательного материала для изучения языка. Если совместить это с экспозицией о культуре носителей этого языка, можно получить хороший эффект погружения в среду!

Мне хочется обратить особое внимание краеведческих музеев и языковых активистов на эти моменты. Экспозиция о культуре какого-то народа, в которой не нашлось место языку и устным традициям, заведомо неполноценна. А ведь именно в музеях иногда случайный посетитель или ребёнок на экскурсии с классом находят тот крючок, который вытаскивает интерес и заставляет продолжать копаться в теме. Идеальным оказывается вариант, когда человек уходит домой с нужными ссылками и ресурсами, которые не дадут интересу быстро остыть. И здесь уже сотрудничество музейных работников и лингвистов, преподавателей языков просто необходимо.

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...