Интервью
Укрепление вертикали бурятского языка
Жербанова Оксана Владимировна, руководитель студии бурят-монгольской каллиграфии «Хараасгай», участница 8 международных выставок и хороший наставник по вертикальному письму.
12.12.2020
- Публикатор: Мэргэн Банзаров (Mergen03)
- Текст: Банзаров Мэргэн
- Фото: Боваев Баир
Скрытая в кисти, затаившаяся в её кончике сила находит завершение в письме, отливается в изящное, красивое. Если она возникла и проявилась, её невозможно остановить, если же она ускользает, тает, теряет свои очертания, её уже нельзя задержать…
Рабочее пространство каллиграфа по бурят-монгольскому вертикальному письму
-
МэргэнНа чем сейчас держится национальная идентичность?
-
ОксанаДля меня национальная самоидентичность - это принадлежность к определённой группе людей со схожим менталитетом, верованиями. Это люди, которые совершают аналогичные обрядовые действие и, конечно, же говорят на одинаковом с тобой языке.
-
МэргэнКак она связана с территориальной?
-
ОксанаУ нас существует такое понятие как тоонто нютаг т.е. это место где захоронен твой послед и по нашим верованиям считается, что целостность личности, души человека складывается из нескольких составляющих и одна из них — это как раз связь с малой родиной, местом где ты родился и вырос. Поэтому я считаю, что национальная самоидентичность неотделима от определенной территории.
Этнокультурный фестиваль в Иркутске
-
МэргэнГде вы изучали родной язык и говорите ли вы на нем в повседневной жизни?
-
ОксанаЯ училась в бурятском классе, где изучала литературный бурятский язык. Так как он существенно отличается от моего диалекта бурятского языка, то в повседневной жизни я им особо не пользовалась. Дальше я жила в большом городе, окружение у меня было в основном русскоговорящее, сейчас я живу в Петербурге, где также население в основном русскоязычное. Жизнь в большом городе — это беда и боль многих малых народов России. Мои дети говорят и думают на русском языке, да и я сама по большей степени пользуюсь русским языком. Ведь при формировании национальной идентичности главенствующую роль играет именно язык. Я стараюсь со своими родными говорить на родном языке, на родном диалекте, то что мне близко и понятно.
-
МэргэнЧто вы думаете о разности диалектов бурятского языка?
-
ОксанаДиалект — это лишь украшение, бриллиант на большом красивом украшении. Нельзя умолять роль каждого диалекта и в тоже время есть основа - это традиционное бурят-монгольское письмо, которое объединяет не только диалекты бурятского языка, но также целые языки: монгольский, калмыцкий и бурятский. Письмо — это как каркас, на котором держатся остальные языки и диалекты, и моя задача это - внесение этой информации, показать красоту этого языка, письменности, уникальность, все грани этих бриллиантов. С этой точки зрения моё увлечение каллиграфией, я считаю, очень интересное и востребованное потому что с помощью визуального выражения языка я хочу донести до людей его красоту.
-
МэргэнА какой у Вас диалект бурятского?
-
ОксанаЯ родом из Унгинской долины, Нукутского района Иркутской области.
-
МэргэнВ чем беднее человек, который забывает родной язык?
-
ОксанаЧеловек, который сознательно отказывается от родного языка он как бы обрезает себя от целого пласта культуры, который хранится в этом языке. Это как шкатулка с драгоценностями к которой вы получаете доступ.
Занятие каллиграфией с новыми учениками в центре бурят-монгольской письменности г. Санкт-Петербург
-
МэргэнКак вы видите будущее своего дела?
-
ОксанаМне хотелось бы масштабировать своё творчество и привлекать как можно больше людей для того, чтобы они увидели красоту языка, не только услышали, но и увидели. Ведь через визуал мы получаем 70 процентов информации, а ведь в письменном бурятском зашифрован культурный код, мудрость народа!
Результаты опытных студентов
-
МэргэнКак в идеальном мире языки народов России должны быть встроены в обычную жизнь?
-
ОксанаЯ бы хотела, чтобы в Бурятии всегда были дублирующие надписи на вертикальном письме. В идеальном мире должна быть доступна литература на родном языке дублированная на русский, кириллицу и вертикальное письмо. Происходило дублирование новостей на разные языки. В том числе в виде субтитров и вертикальное письмо. А вообще у человека должен быть выбор на каком языке ему смотреть, слушать и воспринимать информацию. Но, наверное, это возможно только в идеальном мире.
Комментарии:
Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...