Заметки
Живая книга ненецкого языка
Студенты и библиотекари оцифровали и записали на видео рукописи ненецких сказок
12.12.2020
- Публикатор: Ирина Коткина (koshkanao)
- Текст: Ирина Коткина, Галина Назарова
- Видео: НМСГК им. Выучейского, НЦБ им. Пичкова
Место: Ненецкий автономный округ, город Нарьян-Мар
Текст: Ирина Коткина, Галина Назарова
Фото: Ирина Коткина
Однажды в разговоре с завотделом Севера библиотеки Зоей Ивакилевой я услышала об этих уникальных рукописях, датированных 1963 годом. Так родилась идея совместного с окружной библиотекой проекта по популяризации устного народного творчества ненецкого народа.
Сотрудники отдела Севера систематизировали и перевели часть рукописей в электронный формат на русском и ненецком языках.
Работа длилась почти 2 года. Одновременно мы подключили к проекту студентов-выпускников специальности «Прикладная информатика», которые разработали интерфейс пользователя на DVD-носителе.
«Прекрасная задумка! У вас получился замечательный проект. Это же история ненцев, ведь народ живет в песнях, сказках… Сказки хорошо оформлены, с душой, и я рада, что мои труды не пропали даром» — сказала Людмила Фёдоровна.
Видеоматериалы мы отправили в школы посёлков Индиги и Каратайки, где на уроках ненецкого языка с ними познакомились дети и учителя. Вот что написали нам педагоги:
Людмила Борикова о проекте «Живая книга ненецкого языка»
Текст: Ирина Коткина, Галина Назарова
Фото: Ирина Коткина
Видео: Нарьян-Марский социально-гуманитарный колледж им. И.П. Выучейского, Ненецкая центральная библиотека им. А.И. Пичкова
Рукописные тетрадки с записями ненецких загадок, легенд, сказаний долгое время хранились у собирателя фольклора Людмилы Бобриковой. Директор Нарьян-Марского колледжа Галина Назарова узнала об этом сокровище и предложила студентам заняться их оцифровкой.
Рассказывает Галина Назарова:
— Людмила Фёдоровна родилась в селе Ома Ненецкого округа, после окончания педучилища учительствовала в родном селе. Потом была учёба на факультете Народов Севера Ленинградского пединститута им. А.И. Герцена (ЛГПИ), где талантливую студентку приметила Зинаида Николаевна Куприянова, собирательница самодийского эпоса.
Она и посоветовала студентке взяться за сбор материалов о фольклоре ненцев.
Она и посоветовала студентке взяться за сбор материалов о фольклоре ненцев.
Обучаясь в аспирантуре ЛГПИ , Людмила Фёдоровна дважды выезжала на Ямал, где записала десятки загадок и 57 текстов, 43 из которых – образцы прозаических произведений, 14 – песни.
Все записи Людмила Федоровна обработала и перевела на русский язык, однако эти материалы долго хранились в её личном архиве, который в 2011 году она передала в дар Ненецкой окружной библиотеке.
Однажды в разговоре с завотделом Севера библиотеки Зоей Ивакилевой я услышала об этих уникальных рукописях, датированных 1963 годом. Так родилась идея совместного с окружной библиотекой проекта по популяризации устного народного творчества ненецкого народа.
Сотрудники отдела Севера систематизировали и перевели часть рукописей в электронный формат на русском и ненецком языках.
По этим материалам творческая группа колледжа сняла 9 сказок на ненецком языке с одновременным подстрочным переводом на русский язык.
Мастерски прочитала сказки Надежда Талеева, а помогла ей в этом благодарная слушательница — внучка Арина Вылка.
Мастерски прочитала сказки Надежда Талеева, а помогла ей в этом благодарная слушательница — внучка Арина Вылка.
Работа длилась почти 2 года. Одновременно мы подключили к проекту студентов-выпускников специальности «Прикладная информатика», которые разработали интерфейс пользователя на DVD-носителе.
«Прекрасная задумка! У вас получился замечательный проект. Это же история ненцев, ведь народ живет в песнях, сказках… Сказки хорошо оформлены, с душой, и я рада, что мои труды не пропали даром» — сказала Людмила Фёдоровна.
Видеоматериалы мы отправили в школы посёлков Индиги и Каратайки, где на уроках ненецкого языка с ними познакомились дети и учителя. Вот что написали нам педагоги:
— Такие материалы необходимы на уроках и во внеурочной работе. Они развивают мыслительные способности детей, умение рассуждать, давать оценку героям, погружают в языковую среду, помогают развивать устную речь, знакомят с разными диалектами языка».
Значит, всё не зря, и мы на верном пути.
«Живая книга ненецкого языка»:
Бедняк
Два Няднгы
Маринзя
Настоящая женщина и Парны
Старая журавлиха
Старик Хув Хоба
Три оленевода Вэра
Три ханты
«Живая книга ненецкого языка»:
Бедняк
Два Няднгы
Маринзя
Настоящая женщина и Парны
Старая журавлиха
Старик Хув Хоба
Три оленевода Вэра
Три ханты
Людмила Борикова о проекте «Живая книга ненецкого языка»
Комментарии:
Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...