Наверх
Герои

Язык, рожденный в тундре


Кто и как решает судьбу чукотского языка?
18.12.2020
На Чукотке, по данным Росстата за 2020 год и Всероссийской переписи населения за 2010 год, проживает около 50 тысяч человек. Представителей чукотского народа среди них — 16 тысяч, из которых почти половина признают чукотский язык родным, но лишь около 4,5 тысяч говорят на нем.

Чукотский язык занесен в Красную книгу ЮНЕСКО как язык, находящийся под угрозой исчезновения. Чукотский слабо преподают в школах, почти не используют в обиходе, но самое главное — на нем с детьми не говорят их же родители. Они боятся, что дети не будут знать русский хорошо, чтобы получать пятерки в школе. Но на деле, русский никто не забудет, а вот чукотский язык может медленно раствориться.
Директор музея Валерия Швец-Шуст 
Чукотская азбука в кубиках
— Многие чукчи ассимилировались, их культура растворяется, язык почти утрачен: его мало изучают в школах, он становится непопулярным и как бы мертвым языком, потому что на нем общаются только люди старшего поколения, — говорит директор Чаунского районного краеведческого музея в Певеке Валерия Швец-Шуст.

Валерия Швец-Шуст — автор нескольких проектов по сохранению чукотской культуры. Она не родилась на Чукотке, но считает ее своей родиной. 

В семь лет Валерия переехала в Певек вместе с родителями из Алтайского края. В 1978 году окончила филфак в университете во Владивостоке, вернулась в Певек и устроилась в Чаунский районный краеведческий музей, где долгое время была единственным сотрудником. «Полы мыла, экскурсии водила и руководила всем этим делом я одна», — вспоминает женщина. С тех пор штат музея заметно увеличился — теперь там работают четыре сотрудника, включая Валерию Швец-Шуст.

В 2020 году она создала проект «Чукотская глаголица». Это первая настольная игра, с помощью которой можно начать учить чукотский язык с маленькими детьми. 

— В музее мы постоянно работаем с детками, — говорит Валерия Швец-Шуст. — И однажды мы попробовали поиграть в чукотские слова: взяли карточки, написали на них буквы и пригласили носителя языка для правильного произношения. Во время этого занятия мы увидели большой интерес у детей. Они познают мир через игру, значит для изучения чукотского языка надо с ними играть. Я хорошо помню, как нас учили читать с помощью азбуки в виде кубиков. Это и стало идеей проекта «Чукотская глаголица».
«Чукотская глаголица» — первая настольная игра для детей, с помощью которой можно учить чукотский язык даже с самыми маленькими. / Фото из личного архива Валерии Швец-Шуст.
В настольной игре — 12 кубиков и альбом с рисунками и словами на чукотском и русском языках. На каждой грани кубика есть буква чукотского алфавита и иллюстрация. Эти картинки нарисовали двенадцать детей из Певека и Санкт-Петербурга.

— На кубиках нарисованы предметы и явления, хорошо известные на Севере: белый медведь, росомаха, северное сияние. Во время создания «Чукотской глаголицы» мы водили детей в музеи: иллюстрации должны были сохранить аутентичность — это было непременным условием. С помощью этой обучающей игры ребенок сможет сложить 50-60 слов, а также разделить их по темам на бытовые предметы, природные явления.

Скоро тираж из 250 комплектов «Чукотской глаголицы» доставят в Певек. Первыми игру получат дети, которые участвовали в проекте. Остальные комплекты раздадут в детские сады и другие дошкольные учреждения. Валерия Швец-Шуст надеется, что эта настольная игра станет востребованной и чукотских детей заинтересует изучение родного языка.
Валерия Швец-Шуст вместе с редактором проекта «Чукотская глаголица», носителем чукотского языка Евгенией Рольтынтонау. / Фото из личного архива Валерии Швец-Шуст.
— Я вижу, что чукотские дети, которые живут в городах, не говорят на родном языке, – объясняет Валерия Швец-Шуст. — Язык — это средство самоидентификации народа и без него мы утратим чукотскую культуру. Невозможно исполнять чукотские песни, танцы под народную музыку, не понимая языка! Я работаю в музее всю свою жизнь и знаю, насколько уникальна чукотская культура. Если мы утратим эту культуру, то потом спустя десятки лет, будем собирать ее по крупицам. Таких примеров в мировой истории много.
Предприниматель Игорь Ранав
«Я считаю, что язык можно выучить только 
в тундре, с оленями»
Игорь Ранав почти все детство провел в тундре, в юности несколько лет работал оленеводом. / Фото: Елена Елизарова.
— У оленей более двадцати видов расцветок, — говорит 54-летний предприниматель из Певека Игорь Ранав. — Я знаю не менее семнадцати: дымчато-жёлтый, серый, тёмный, белоножка. Большинства определений даже нет в русском языке, а в тундре оленеводы легко могут понять друг друга по этим названиями. И если кто-то из города приедет, то для него все олени будут одинаковые, а для оленевода каждое животное в стаде индивидуально.

Игорь Ранав родился в селе Айон Чаунской губы Восточно-Сибирского моря в семье оленеводов и практически вырос в тундре. Последнее мужчина считает причиной, благодаря которой он свободно владеет чукотским языком. 

— Я воспитывался в языковой среде, — говорит Игорь. — Мне язык передала мама и дядя с тётей, когда мы жили в тундре. Мама знала и русский, и чукотский языки, но в тундре мы говорили только по-чукотски, а в школе учились всегда на русском.
В тундре Игорь проживал периодами: в детстве с четырех до семи лет и каждое лето, пока учился в восьмилетней школе. Выпустившись, он до призыва в армию два года пас оленей. После окончания Яхромского совхоз-техникума под Москвой по профессии зоотехника в конце 80-х годов работал ещё почти четыре года в стойбище.

— В 90-х годах пришлось переехать в город, потому что было сложно. Тем более тогда уже болели мои родные: мама, тёти и дяди — сказывалась их работа в молодости, постоянные простуды. Ещё я тогда женился, надо было детей воспитывать. 

В 2008-2011 годах Игорь Ранав учился на факультете Менеджмента в Московском государственном университете экономики, статистики и информатики. Потом проходил обучение по охране и защите экологии Арктики на Аляске при Чикагском университете. В 2011 году отправился по Северному морскому пути, чтобы привезти в финский город Суомуссалми ярангу и рассказать об укладе жизни чукчей. Проректор московского университета предлагал ему идти в аспирантуру, пророча светлое будущее, но мужчина решил реализовать свои знания на родине.

Сейчас Игорь — успешный предприниматель: у него есть свой бизнес в сфере ЖКХ и ритуальных услуг, также он занимается обслуживанием вертолётных площадок. Несколько лет назад мужчина начал развивать этнокультурный и экологический туризм на своей Чукотке. Он организует туры по тундре, поездки на снегоходах к стоянкам оленеводов и в историко-культурные места Чаунского района.
Игорь Ранав организовывает этнокультурные туры по тундре. / Фото: Елена Елизарова.
Игорь Ранав говорит, что его родители не боялись, что он забудет русский или получит плохое образование, и поддерживали общение на родном языке. Однако со своими детьми мужчина этого уже не делает.

— Дома мы никогда не говорим по-чукотски, — поясняет предприниматель. — Я считаю, что язык можно выучить только в среде: в тундре, с оленями. В школах сейчас не тот уровень образования и не то желание детей. У нас организуют лингафонные кабинеты, уроки, но это всё в городе! Если они два часа в кружке позанимаются, то дома-то все равно только по-русски общаться будут. Да и в городе ребёнок, который разговаривает на русском, имеет больше шансов получить качественное образование — это сейчас важно. 
 Прошлое поколение оленеводов общалось только на родном языке, современное — чаще всего на русском. Я иногда задумываюсь над этим и понимаю: наверное, мы последние носители чукотского языка.
Игорь Ранав продолжает общаться на родном языке с оленеводами, которые время от времени заглядывают к нему гости. Иногда он специально приглашает к себе незнакомых друг с другом людей, чтобы те вдоволь поговорили по-чукотски .

— Раньше мы сами стремились знать чукотский, потому что хотели вернуться в тундру. Теперь наша молодёжь к чукотскому языку теряет интерес, а популярность профессии оленевода падает. Прошлое поколение оленеводов общалось только на родном языке, современное – чаще всего на русском. Я иногда задумываюсь над этим и понимаю: наверное, мы последние носители чукотского языка.
Певица и метеоролог Екатерина Балыковская
Под аккомпанемент барабанов и ярара
Екатерина Балыковская начала петь на чукотском еще в школе, теперь она часто исполняет свои песни на концертах в Певеке / Фото из личного архива Екатерины Балыковской.
— Мне иногда становится стыдно, когда спрашивают: могу ли я разговаривать на своем родном языке свободно, — говорит чукотская певица из Певека Екатерина Балыковская.

Она родилась в селе Рыткучи в Чаунском районе Чукотского автономного округа. Это национальная деревня, в которой чукотский язык используют в общении наравне с русским, а иногда и чаще. Его активно преподают в школе, детском саду, в селе есть свои языковые активисты, которые ведут лингвистические кружки, куда приглашают молодежь и школьников.

А еще в Рыткучи есть особенный магазин, руководство которого с пониманием относится к чукотскому языку: они развешивают подписи с фразами на чукотском и знают, как ответить, если человек что-то спросил на этом языке.

— С детства со мной разговаривала по-чукотски мама, — вспоминает певица. — Потом в какой-то момент она испугалась, что я не буду говорить на русском, когда пойду в школу, и перестала использовать чукотский. Так бывает во многих семьях. Даже родители, которые живут в тундре, разговаривают с детьми на двух языках. Они не хотят, чтобы у детей были трудности в школе, где всё преподают на русском.
У Екатерины Балыковской есть сын, который не знает чукотского языка. Пока семья жила в Рыткучи, ребенок мог произносить некоторые слова, но после переезда в город утратил эти знания. 

— Сейчас, сколько бы я ни пробовала разговаривать с ним, он уже все забыл — очень много времени прошло. Но, возможно, и я стала по-другому относиться к этому.

Несмотря на то, что Екатерина не может говорить на родном языке свободно, она уже несколько лет пишет песни на чукотском и исполняет их под аккомпанемент барабанов или ярара (чукотский шаманский бубен).

— Я так чувствую себя частью нашей культуры, стремлюсь быть ближе к своим корням. Меня просто одолевает гордость, что моя национальность — Чукча. Свободны, сильный и гордый народ.
Она работает метеорологом в аэропорте «Певек», а пение — ее хобби. Она является участницей фольклорного ансамбля «Эйнэткун», выступает сольно с собственными песнями на чукотском языке и владеет техникой горлового пения. 

— Я даже не могу сказать, где я научилась горловому пению, — вспоминает Екатерина. — Мне кажется, я всегда умела горловить. Исполняется оно на вдохе и выдохе, его ещё иногда называют «похрипы». Раньше наши предки использовали горловое пение для изгнания злого духа Келе [монстр из чукотской мифологии, — прим. автора ], двигаясь в такт, произнося различные фразы и звуки животных и птиц.

Сейчас горловое пение исполняют не только на сцене, но и в тундре. Пожилые оленеводы до сих пор используют эту песенную технику по назначению. Когда-то в далеком детстве, когда Екатерина ещё ездила в тундру, ей удалось услышать эти шаманские звуки.

Женщина пишет не только стихи, но и музыку, которая часто приходит к ней во сне. Свои произведения она посвящает чукотской природе, народу и фольклорным легендам. В её репертуаре есть несколько горловых песен.

— Пусть мои песни обретают более современный вид, но все-таки я исполняю их на родном языке под инструменты, которые чукчи использовали в тундре. Хотя бы таким образом, но язык сохраняется и передается. 
Чукотка наша
Край земли — Чукотка наша,
Как сурова ты порой.
Я люблю тебя, и даже
Если ты под снежной мглой.
Ты, Чукотская земля!
Образ женщины-чукчанки!
То нежна, как цвет фиалки,
То грозна, как бурный шторм.
Край суровый, но любимый…
Ты растишь характер сильный.
И недаром говорят:
Живут тут Лыгъоравэтльат*!
* Лыгъоравэтльат — с чукотского языка слово «Лыгъоравэтльат» означает «настоящий человек».
Язык без культуры
— Самое интересное и самое замечательное относительно чукотского языка — он очень мало похож на европейские языки, — говорит старший преподаватель НИУ ВШЭ и младший научный сотрудник Института языкознания РАН Алексей Козлов. — Я думаю, что любой носитель языков Европы, который начнет знакомиться с основами чукотской грамматики, скажет, что она совершенно сумасшедшая. Обилие суффиксов и приставок, длина слов, возможность выразить целое предложение одним словом — именно в этом его эстетическая ценность. 

По мнению лингвиста, любой язык — это система удивительно стройная и притом нерукотворная. Чукотский язык он сравнивает с готическим собором, созданным самой природой. Потерять его — все равно, что потерять выдающееся произведение искусства. Но при этом Алексей Козлов понимает родителей, которые не разговаривают со своими детьми на чукотском языке, несмотря на то что ему грозит исчезновение:
«В советское время во многих интернатах для чукотских детей было запрещено говорить на родном языке. В результате чукотский ассоциировался с чем-то плохим, неправильным. Детям, которые совершенно не знали русский, запрещали говорить по-чукотски даже между собой. Такое насильное погружение в чужую языковую среду могло быть очень болезненным, и я думаю, что у старшего поколения эта травма ещё жива. Поэтому они решают не говорить со своими детьми на родном языке».
По словам Алексея Козлова, советская власть, с одной стороны, оказывала сильное давление на чукотскую культуру: жесткое обучение русскому языку, поздняя коллективизация в 50-х годах прошлого века. Но, с другой стороны, поддерживала национальные языки: была создана чукотская письменность в 30-х годах, появилась чукотская интеллигенция, куда входил известный во всём мире писатель Юрий Рытхэу, издавались национальные газеты и журналы.

Сегодня ситуация с чукотским языком не настолько критична. Федеральные и муниципальные власти регулярно поощряют грантами социальные проекты, направленные на сохранение местной культуры и национальных языков. В прошлом году Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки создала 13 обучающих видеоуроков по чукотскому языку, которые были переданы во все школы округа. Тогда же было закуплено несколько тысяч экземпляров новых пособий по изучению родных языков в средней школе.

Местные золоторудные и другие крупные компании постоянно финансово поддерживают НКО и культурно-досуговые организации. Например, некоторые проекты Валерии Швец-Шуст были реализованы именно на эти средства.

Но в то же время, в подавляющем большинстве школ и интернатов чукотский язык является факультативным предметом, а аттестация и экзамены ведутся только на русском. На дополнительные языковые курсы в городах и селах ходят единицы. 
 
— Чукотский язык, к сожалению, принадлежит к числу исчезающих, — объясняет Алексей Козлов. — Но ему ещё можно помочь, если принять комплексные меры на уровне власти и языковых активистов, которые бы пропагандировали и популяризировали его.
Чукотский язык «родился» в тундре и сосредоточил в себе все особенности кочевого образа жизни чукотского народа. Но сегодня профессия оленевода теряет престиж, все меньше людей остаются в тундре, чтобы продолжать традиции.

— Понятно, что оленеводческая культура не может сохраняться в том виде, в котором была в 19 веке. Она не приспособлена к современным реалиям урбанизированного общества. Высока вероятность, что, если уйдет традиционное оленеводство, то уйдет и язык. Как это почти случилось с ительменским языком, входящим в чукотско-камчатскую семью. Но надежда есть, потому что языки выживают, несмотря на то, что культура их носителей очень сильно меняется. Хотелось бы, чтобы и в этом случае одно могло существовать без другого.
По мнению лингвиста, любой язык — это система удивительно стройная и притом нерукотворная. Чукотский язык он сравнивает с готическим собором, созданным самой природой. Потерять его — всё равно, что потерять выдающееся произведение искусства.
Как считает Алексей Козлов, главная угроза чукотской культуре — огромное социальное неравенство между людьми, родившимися в стойбище, и людьми, родившимися в городах, не говоря уже о тех, кто переехал в центральную часть России. Это неравенство горизонта возможностей и финансового достатка.

— Было бы очень здорово, чтобы мы не ставили чукотскую культуру в это положение, а поддержали. В идеале возможность комфортного развития должна быть не только у нашей городской русскоязычной культуры, но и других культур. Для этого должна измениться экономическая ситуация, чтобы люди не уезжали из Чукотского округа из-за нищеты. Но, кроме того, нужна работа самих членов сообщества и активистов, которые бы горели сохранением чукотского языка и пропагандировали бы его развитие. Это должна решить не власть и не люди извне. Есть разные пути развития языка, сообщество должно само решить, какой из этих вариантов ему больше подходит.

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...