Наверх
Интервью

ОСУОХАЙ, ЧАБЫРГАХ, АЛГЫС

Как бытует якутский фольклор 
18.12.2020
В июне 2012 года жители Якутии установили целых два впечатляющих рекорда в один день, и оба были связаны с танцем «осуохай» (прим. автора: якутский обрядовый хороводный танец, исполняется под запев ведущего). 23 июня 2010 года Якутия вошла в Книгу рекордов России с достижением «Самый длительный «осуохай», когда 1267 человек, взявшись за руки, двигались в танце в течение 1 часа 59 секунд без перерыва.

В тот же день Якутия вошла в Книгу рекордов Гиннесса с самым массовым по количеству участников танцем: 15 293 человека танцевали 20-минутный «осуохай» в 36 концентрических кругах. Диаметр самого большого из кругов составил 97 метров. Неизвестно, были ли соблюдены все правила священного обряда во время этих танцев. Зато не вызывает сомнений, что обряд в данном случае выступил в роли пиар-инструмента.

Я не стала участвовать в самом массовом танце, потому что это было бы лицемерием с моей стороны: я говорю на трех иностранных языках, прекрасно владею русским, который для меня тоже родной, но не могу свободно изъясняться на якутском. И таких, как я, выросших в русскоговорящей среде, много. Все ли участники «Самого большого осуохая в мире» понимали, что они совершают сакральное действие, призванное очистить душу? Все ли из них могли легко подхватить слова запевалы?

Об этом и других вопросах, связанных с сохранением культурного и языкового наследия Якутии, я говорю с Ольгой Павловой, кандидатом филологических наук, доцентом кафедры фольклора и культуры Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации СВФУ.
Обряды не должны полностью превратиться в театрализованные шоу
Ольга Павлова, фото из архива Ольги Павловой
— Как Вы относитесь к тому, что многие якутские обряды сейчас популяризуют?

Я уточню, что народные песни, песни под хомус (прим. автора: якутский музыкальный инструмент, варган), танец «осуохай» — все это жанры якутского фольклора. Хорошо, что мы их не забываем. Однако из традиционных обрядовых они превратились в зрелищные мероприятия, рассчитанные на массового зрителя. Я считаю, что это не очень правильно, наши обряды не должны полностью превратиться в театрализованные шоу. Именно это мотивирует меня изучать и сохранять якутский фольклор в его более архаичной форме, чтобы начальный смысл не был окончательно утерян.
В якутском фольклоре есть обрядовые жанры: «алгыс» (прим. автора: якутский обряд благословения, благопожелания), «осуохай», духовный песенный фольклор. В необрядовые жанры входят: прозаический фольклор — мифы, легенды, предания, сказки, эпос; малые жанры фольклора — пословицы, поговорки, загадки и «чабыргах» — якутские скороговорки. Наш «чабыргах» отличается от русских скороговорок тем, что он более объемный и имеет сатирический подтекст. Это пришло из народа, когда один человек описывает другого, подшучивая над ним, метко подчеркивая характерные отрицательные черты, и таким образом в быстром темпе скороговорки излагает свои мысли. К сожалению, сейчас «чабыргах» как жанр практически утерян, он не развивается.

Однако в целом на данный момент мы говорим, что якутский фольклор у нас бытует, то есть находит применение в жизни, органично вплетается в обыденность. Например, у нас в Якутии проводятся ежегодные праздники Ысыах (прим. автора: якутский праздник лета в честь верховного божества Айыы и возрождения природы, проводимый в день летнего солнцестояния), различные обряды, «алгыс». Праздники Ысыах проводятся в каждой местности, и в настоящее время большая трудность найти «алгысчыта» — человека, проводящего обряд. «Алгыс» —особым образом сформулированная просьба о благословении и помощи у высших сил на весь следующий год. Этот обряд не может проводить непосвященный человек, есть множество нюансов и тонкостей, нарушив которые, можно не только не получить благословение, но и навредить.
— Вы считаете, изучение фольклора актуально в нынешнее время?

Фольклор является важной частью языкового и культурного наследия любого народа. Я думаю, что изучение фольклора, изучение культуры и традиций нашего народа и передача этой информации нашим студентам является первостепенной задачей сотрудников университета и преподавателей.

На данный момент изучение якутского фольклора актуально, потому что существует много неизученных жанров, таких как мифы, легенды, предания. Многие исследователи занимаются изучением эпоса, но фольклор не ограничивается лишь им. Люди думают, что фольклор уже давно изучен, и в нем не осталось неосвещенных областей, но на самом деле это не так. У нас в архиве есть множество материалов, которые были собраны в 1930 – 1940-х годах, и этот массив источников еще не полностью обработан. Это задача для нас, современных исследователей, молодых ученых.
...запустили подкаст на якутском языке «Сырдат», что в переводе на русский язык означает «Освещай». Каждый выпуск — это научно-популярная лекция на тему, связанную с якутской культурой, традициями, языком и литературой.
— Скажите, как изменяется Ваша работа под влиянием современности?

Издается много книг, монографий, но со временем любые исследования забываются или теряют актуальность, например темы и материалы, изученные в 1950 – 1960-х годах, новому поколению уже не знакомы и в целом не близки к современным реалиям. Каждый раз нужно по-новому рассказывать молодежи о том, чем мы владеем, и на базе прежних фундаментальных исследований проводить новые, чтобы идти в ногу со временем. Наука не должна стоять на месте, должна двигаться вперед. Тем более в настоящее время, когда есть столько инструментов и возможностей, таких как цифровые технологии и глобальное веб-пространство.

— Каким образом цифровые технологии помогают в Вашей работе?

В ноябре этого года наша кафедра фольклора и культуры Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ совместно с редакцией Северо-Восточного федерального университета запустили подкаст на якутском языке «Сырдат», что в переводе на русский язык означает «Освещай». Я являюсь продюсером и менеджером этого подкаста, в качестве ведущего у нас выступает один из студентов. Идея о создании подкаста зародилась у нас уже давно. Мы хотим популяризировать, расширить и углубить знания о якутской культуре, донести их до массового слушателя на доступном языке, чтобы было интересно.
— О чем вы рассказываете в выпусках «Сырдат»?

Каждый подкаст — это научно-популярная лекция на тему, связанную с якутской культурой, традициями, языком и литературой. В качестве экспертов мы приглашаем в студию ученых, профессоров, профессионалов в своей области.

Первый выпуск был посвящен «алгысу». «Алгыс» — это якутский обряд благопожелания. Мы разговаривали с доктором филологических наук Людмилой Степановной Ефимовой. Она сама и теоретик, и практик, она занимается научным изучением этой темы, и в то же время сама является практикующим «алгысчытом» (прим. автора: человек, проводящий обряд «алгыс», заклинатель добрых сил). Второй выпуск был посвящен вышедшему в 2020 году фильму «Тыгын Дархан» режиссера Никиты Аржакова по мотивам одноименного романа Василия Семеновича Яковлева – Далаана. На этой неделе вышел третий выпуск подкаста, который был посвящен якутскому языку, его нынешнему состоянию и будущему. В выпуске обсуждались актуальные исследования и перспективные направления развития языка. Одним из таких направлений, открывающих широкие возможности, является компьютерная лингвистика.

— Почему?

С помощью компьютерной лингвистики можно сделать корпус якутского языка, перевести весь словарный состав языка в цифровое пространство. В настоящее время этим занимаются другие народы, например, башкиры и татары. Работа масштабная, но перспективная. На этой базе позднее можно будет создавать все, что угодно: электронные словари, онлайн-переводчики, обучающие приложения и так далее.

В якутском языке на данный момент есть около 13 миллионов словоупотреблений, и эта цифра постоянно изменяется, растет. Появляются новые слова, например, заимствованные из русского и других языков.
...это называется «сахатыты», то есть «якутизировать» слова
Студенты и преподаватели в Балагане Института Олонхо. Фото из архива Ольги Павловой.
— Давайте подробнее поговорим об этом процессе. Как язык живет и развивается, часто ли происходит такое, что возникают новые слова?

Да, русский язык влияет на наш язык, и этого не избежать. Мы живем с билингвизмом, процесс заимствования слов невозможно контролировать, как бы мы этого ни хотели. В этом вопросе ученые-исследователи разделяются на два лагеря.

Одни придерживаются мнения, что заимствованные термины нужно переводить и адаптировать к якутскому языку. На якутском языке это называется «сахатыты», то есть «якутизировать» слова. Ученые ищут переводы этих слов в других родственных тюркских языках. Например, слово «наука». В якутском языке не было этого слова, а в настоящий момент мы вводим в употребление слово «билим», от слова «бил» – знать, знание. Формально оно еще не утверждено, в словарях этого слова нет, но в народе оно уже удачно закрепилось. Это слово мы позаимствовали у соседних народов. Это древнетюркское слово, которые мы, якуты, почему-то утратили или забыли.

Другие ученые не одобряют перевод заимствованных слов и считают, что заимствованные слова нужно использовать в том виде, в котором они есть, применив к ним лишь транскрипцию и транслитерацию. Слова «студент», «школа», «университет» могут быть использованы в своем неизмененном виде, лишь с добавлением окончаний. Например, слово «республика» раньше не имело «якутизированного» варианта и употреблялось практически в неизменном виде: «Саха Республикатын күнэ» (прим. автора: в переводе «День Республики Саха»). Теперь чаще используется «якутизированный» вариант «өрөспүүбүлүка». Если применять заимствованные слова без изменений, в этом случае наш язык в будущем станет на 30-40% состоять только из заимствованных слов, потому что постоянно появляются новые термины и понятия, для которых нужны слова. Я считаю, что этот путь развития не подходит, потому что в итоге мы можем потерять наш язык.

Я за то, чтобы новые слова изменяли и переводили на якутский язык. Таким образом можно обогащать наш язык новыми словами и понятиями, не нанося ущерба уникальности.
День Республики Саха (Якутия) – национальный праздник, отмечаемый ежегодно 27 апреля, в честь знаменательных для республики дат, является нерабочим праздничным днем. 27 апреля 1922 года был подписан Декрет об образовании Якутской АССР в составе Советской России. В 1992 году в этот же день вступила в силу Конституция Республики Саха (Якутия), которая определила статус Якутии как субъекта Российской Федерации.
Заглавное фото: Павлова Ольга Ксенофонтовна
Каждая семья несет ответственность
— Как Вы видите дальнейший путь развития якутского языка? От чего в большей степени зависит дальнейшее развитие якутского языка?

Люди и государство должны работать в тандеме. Конечно, многое зависит от того, как происходит воспитание ребенка внутри семьи, но без государственной поддержки невозможно осуществить такие моменты, как, например, возможность получения среднего, высшего образования на национальном языке.

Для человека знакомство с миром начинается с того, на каком языке разговаривают родители. От семьи зависит то, в какой языковой и культурной среде воспитывается ребенок, какие ценности ему прививают. Каждая семья несет определенную ответственность.

Это очень большая проблема на данный момент. Во многих семьях, даже в отдаленных поселках и в деревнях, современные дети не знают родного языка. Они поколение гаджетов: смартфонов, планшетов. Сидя в интернете, смотря видеоролики и мультфильмы, они скорее учатся понимать русский и другие языки, например, английский, чем родной якутский. Я думаю, что такая проблема существует не только у нас, но и у многих других народов.

От государства в этом вопросе зависит создание и поддержка языковой среды, чтобы люди могли говорить на якутском языке и чаще слышать его вокруг себя. Это и школьное образование на якутском языке, и различные развлекательные и обучающие ресурсы, которые могут помочь в изучении якутского языка детям и взрослым.
Директорат Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации СВФУ

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...