Наверх
Заметки

Исчезающий бурятский 

Александр Исаков изучает бурятскую драматургию. Его прогнозы печальны: скорее всего, в ближайшие годы бурятский останется только в литературе
18.12.2020
Текст: Анастасия Амгаланова
Редактор: Александрина Елагина
Фото: из архива героя
Бурятский язык вымирает: в 2005 году ЮНЕСКО включил бурятский язык в «Красную книгу языков, находящихся под угрозой исчезновения». Однако через 15 лет ситуация мало изменилась: на бурятском языке говорят, по большей части, люди старшего поколения — те, кто вырос в деревнях или в семьях, в которых было принято разговаривать на родном языке. Их дети понимают или знают только общеупотребительные фразы.

— Бурятский язык сегодня нельзя назвать развивающимся языком. Многие современные буряты не говорят и не понимают по-бурятски», — говорит Александр Исаков, студент ФГБОУ ВО «Восточно-сибирского института культуры».

Александр занимается изучением бурятского языка, бурятской литературы и художественными переводами с бурятского языка. Родом он из города Николаевск-на-Амуре Хабаровского края. С детства интересовался лингвистикой и искусством перевода, поэтому и решил переехать в Улан-Удэ, чтобы учиться на переводчика художественной литературы.

Его основной научный интерес — бурятская драматургия. Он перевел на русский язык несколько пьес бурятских драматургов: «Мать-лебедица», «Синий лис», «Сказка о старом колодце» Михаила Батоина, «Хородой-мэргэн», «Бабжи-Барас-батор» Эрдэни Дугарова, издал сборник переводов бурятской детской драматургии.

— Именно в литературе и искусстве сегодня ярче всего проявляется бурятская национальная идентичность — она выражается в уникальной мифологической картине мира, в сюжетах и образах, истоки которых в фольклоре, и, конечно же, в языке. В бурятской литературе, особенно современной, важное место занимают буддийские мотивы, сюжеты и образы. В России всего три народа, традиционно исповедующих буддизм — это буряты, калмыки и тувинцы — и бурятская литература могла бы открыть российскому читателю буддийский взгляд на мир. Ради этих особенностей и стоит изучать любую национальную литературу, — рассказывает Александр.

Но его прогнозы грустны: скорее всего, в ближайшем будущем бурятский язык останется в первую очередь языком литературы и искусства. С бурятским, как и со многими миноритарными языками, в России одна проблема: на нем говорит преимущественно старшее поколение. И то, они в меньшинстве: языковой среды нет.
Чтобы бурятский язык стал полноценным государственным языком в Бурятии, 
нужно, чтобы на нем свободно говорили, писали и читали хотя бы половина жителей республики
— Чтобы бурятский язык стал полноценным (а не только формальным) государственным языком в Бурятии, нужно, чтобы на нем свободно говорили, писали и читали хотя бы половина жителей республики. Сегодня очень не хватает, во-первых, людей, которые бы в совершенстве владели бурятским языком и могли бы создавать языковую среду для повседневного общения, а во-вторых, интересного и актуального контента на бурятском языке — литературных произведений, фильмов, сериалов, видеоблогов, журналов, — поясняет Александр.

В последние тридцать лет правительство республики предпринимает некоторые меры, направленные на развитие и сохранение языка. Например, «пытаются улучшить его преподавание в школах, выделяют какие-то средства на издание книг, не так давно появилось первое радио, вещающее на бурятском языке, а в следующем году собираются открыть первый бурятоязычный телеканал. Конечно, это дает какие-то плоды, но на сегодняшний день все так же отсутствует единое бурятское языковое пространство».

Главная проблема — молодежь не интересуется литературой, а современного контента на бурятском в интернете не достает. И если язык не встроится в современность, не будет развиваться, то станет мертвым языком предков.

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...