Наверх
Герои

Сны на двух языках

Надежда Имаева: «Жизнеспособность марийского — 60 процентов»
18.12.2020
Надежда Имаева (Эмай Найдуш) — инстаграм-блогер, студентка-магистрант института национальной культуры и межкультурной коммуникации МарГУ, создала и ведет паблик во ВКонтакте «Почеламут сем» о марийской поэзии на марийском языке. Для «Медиаполигона» Надежда написала о своем проекте, марийской языковой картине мира и о том, как сберечь родной язык.
Проект
Надежда Имаева
Я занимаюсь популяризацией марийского языка в социальных сетях и, надеюсь, тем самым, вношу вклад в поддержку и развитие родного языка. Моя аудитория такая же, как и я — это молодые люди в возрасте 20-35 лет. Нужно делать ставку на молодое поколение и показывать то, что на их родном языке может быть нечто крутое.

Замысел возник неожиданно. Мне хотелось популяризировать язык, но не я не знала, как. И однажды я поняла, что если есть паблики с русской поэзией, то почему нет быть пабликам и с марийской. Марийские стихи без моего проекта найти непросто: национальные библиотеки есть только в некоторых регионах, таких как Марий Эл, Татарстан и Башкортостан.

Начался мой проект 12 февраля 2016 года, тогда я сделала публичную страницу на марийском языке ВКонтакте.

Работаю я на энтузиазме, учусь качественно вести публичные страницы, аккаунты, подбирать качественный и актуальный контент для своей аудитории. Эта деятельность приносит мне удовольствие и знакомит меня с интересными личностями Финно-Угории.
Стихотворение марийского поэта Валентина Колумба и его перевод на русский Надежды Имаевой
Мыйын лу илышем лиеш гын…

Мыйын лу илышем лиеш гын,
Пӧлеклем улыжге тылат.
Йӧршын ом сыре, ом шыдешке,
Налат иктыжым веле гынат.

Мыйын лу пиалем лиеш гын,
Пӧлеклем улыжге тылат.
Йӧршын ом сыре, ом шыдешке,
Налат иктыжым веле гынат.

Мыйын лу шӱм-чонем лиеш гын,
Пӧлеклем улыжге тылат.
Йӧршын ом сыре, ом шыдешке,
Налат иктыжым веле гынат.

Мыйын шӱдӧ корнем лиеш гын,
Чылажат тый декет намия.
Йӧршын ом сыре, ом шыдешке,
Ик корнеш садиктак вашлиям.

Но лач икте, лач икте веле
Илышем, пиалем, шӱмем.
Тудымат шӱкалат – лиеш неле,
Итак кодо налде, шӱмбелем.
Если бы у меня было десять жизней…

Если бы у меня было десять жизней,
Я бы всё подарил тебе.
Совсем не рассержусь, не осерчаю,
Если возьмёшь хоть одну ты.

Если бы у меня было десять успехов,
Я бы всё подарил тебе.
Совсем не рассержусь, не осерчаю,
Если возьмёшь хоть одну ты.

Если бы у меня было десять душ,
Я бы всё подарил тебе.
Совсем не рассержусь, не осерчаю,
Если возьмёшь хоть одну ты.

Если бы у меня было сотни дорог,
Все бы повели к тебе.
Совсем не рассержусь, не осерчаю,
Всё равно встречусь на одной дороге.

Но единственное, только единственное:
Мою жизнь, моё сердце, моё счастье,
И это отвергнешь – будет тяжко.
Не бери, дорогая, оставь.
Идентичность
Национальная идентичность — это субъективные ощущения, который человек разделяет с национальным сообществом, независимо от своего юридического статуса или гражданства. Но у меня самой выбора-то и не было — я марийка по происхождению.

Мои родители — марийцы, я выросла в марийскоговорящей среде, хотя родилась в мультикультурной республике — в Башкортостане. Здесь живут и татары, и башкиры, и удмурты, и многие другие народы. И я счастлива, что была окружена многими другими культурами и языками, при этом не теряя связь со своим народом и принадлежностью. Я чувствую связь со своим народом благодаря влиянию традиций и культуры, в которых я выросла.
И я счастлива, что была окружена многими другими культурами и языками, при этом не теряя связь со своим народом и принадлежностью. Больше всего я чувствую связь со своим народом из-за традиций и культуры в котором я выросла. 
Многие мои близкие говорят на родном языке, хотя хотелось бы ещё, чтобы мои двоюродные братья из Уфы тоже заговорили на марийском. Но они никогда в школе в Уфе не учили марийский язык и понимают только базовые слова.

В семье всегда говорили на двух языках: на марийском и русском, поэтому я билингв. Также я изучала марийский язык как родной в начальной школе, в средней школе, в педагогическом колледже в Благовещенске (Башкортостан). Раньше в этом колледже были три отделения, готовящие учителей для младших классов: татарское, башкирское и марийское. Я училась на марийском отделении, и кроме всех учебных предметов в начальной школе, я могу вести еще и марийский язык. Ближе к моему выпуску из колледжа такие отделения перестали формироваться, а позже педагогический колледж объединили с техническим училищем. Такая волна объединений прошла по всей стране.

Потом я поступила в Марийский государственный университет, в институт национальной культуры и межкультурной коммуникации, стала изучать марийский и финский языки. Здесь я узнала марийский язык ещё глубже, понимаю его древность, структуру и сущность.

Сейчас я говорю на марийском языке везде, где возможно: в университете, в национальном театре, в национальной библиотеке; в общении с преподавателями и с однокурсниками; в общении с иностранцами, изучающими и исследующими языки. 
Язык
Марийский язык — агглютинативный, а это значит, что слова и их значения меняются при присоединении суффиксов. 

Мне нравится в моём языке наличие притяжательных суффиксов, например, «аваем» (ава + ем) – мамочка, моя мама. Также и с именами, например: «Надюшем» (моя Надюша) – мне это приятнее услышать, чем просто Надюша. Хотя мне и русское уменьшительно-ласкательное Надюша тоже нравится.

По одной из многих гипотез, топоним Москва заимствовано из финно-угорских языков. Например, в марийском «маска» + «ава» будет «медведица». Если к тому же взять историю, то ранее нынешнюю территорию Московской области населяли финно-угры (мари, меря, мещера, мурома). В русском языке уже заимствовано такое популярное слово и даже целое блюдо финно-угорской кухни как «пельмени». Ведь известно, что в финно-угорских языках, а точнее в финно-пермских (коми и удмуртском) «пель» (ухо), а «нянь» (тесто, мякишь). В марийском языке «ухо» (пылыш), а «тесто» — нӧньчык.

По сравнению с русским языком, в марийским языке есть притяжательный суффикс, а также такие интересные падежи, как Сравнительный, Совместный, Лишительный, Причинный и другие.
По сравнению с другими коренными языками, в марийском языке есть ласковая и насмешливо-ехидная формы глаголов, а также третий инфинитив (инфинитив долженствования — МАН): «кайыман» — нужно пойти, «лудман» — нужно прочитать, «возыман» — нужно написать.

Широко распространено убеждение о том, что в марийском языке много звука [Ш]: уремыште (местный падеж), шонышым (глагол, прошедшее время), шинча (существительное, «глаза»), Шернур район (Сернурский район) и т.д.

Но, с точки зрения исторической грамматики марийского языка, звук [Ш] заимствован из тюркских языков. Первоначально в финно-угорском языке этот звук у мари не существовал.
Марийский язык — агглютинативный, а это значит, что слова и их значения меняются при присоединении суффиксов 
Вот как можно проиллюстрировать агглютинативность марийского языка:

каньысыр — беспокойный
каньысырлан- — быть беспокойным (основа глагола)
каньысырландар — беспокоить (основа глагола)
каньысырландаралт — делаться беспокойным (основа глагола)
каньысырландаралтме — беспокойство
каньысырландаралтмет — твоё беспокойство
каньысырландаралтметше — твоё беспокойство-то
каньысырландаралтметшылан — из-за твоего беспокойства-то
каньысырландаралтметшыланак — из-за твоего же беспокойства-то
каньысырландаралтметшыланакыс — ведь из-за твоего же беспокойства-то
Мировоззрение
В чем сила моего народа? Мы ближе всего к природе, чувствительны к ней; трудолюбивы, лень у народа мари не почитается. Народ до сих пор сохранил свою связь с природой.
  
Каждый язык — это особое мировоззрение, возможность видеть мир под разными углами. Мой язык финно-угорский, и чувствую его связь с остальными другими родственными языками и принимаю его не как отдельный язык, а как ветвь финно-угорского древа.

Сны мне чаще всего снятся на двух языках — на русском и на марийском. Бывало, что мне снились сны, где я говорила на немецком и финском языках. Хотя на немецком я не разговариваю.
Я беру с собой в будущее язык и культуру своего народа.
Я беру с собой в будущее язык и культуру своего народа. Соблюдаю марийские традиционные праздники, не забываю марийские поверья, верю в Юмо (Высшего Бога). Не считаю какие-либо из этих традиций устаревшими. Они актуальны. 
Язычество — это, скорее, не религия, а вера. Что-либо прося у Бога, я молюсь на родном языке. Но я не слишком консервативна и не религиозна. Для себя я принимаю, что есть Юмо, и он совершает добро.

Что касается древней мистики и колдовства, то сейчас этим, конечно, почти мало кто занимается. Современная молодёжь не очень-то верит в древние сказки. Сейчас мы все современные люди.
Надежда Имаева и ее коллеги-единомышленники 
Будущее

Насколько марийский язык сейчас жизнеспособен? Если оценивать в процентах, то примерно 60%. С каждым годом ситуация становится всё хуже. Язык жизнеспособен, когда он используем, когда он во всех сферах жизни: в политике, в образовании, в экономике, в искусстве, в медицине. Жизнеспособен тогда, когда язык преподают в школах, и когда общество не считает, что это бесполезный язык.

Стигматизация и дискриминация по признаку национальной принадлежности существует и в XXI веке, и даже в России. Например, в общественных местах от меня требовали «говори по-русски», когда я разговаривала со своей мамой по телефону.

В идеальном мире языки народов России преподаются в школах и не дискриминируются русскоязычным обществом. Чтобы это сбылось, нужно дать право обязательного изучения родного языка до 11 класса. Требуется создать ситуацию необходимости использования родного языка в обществе, например, повысить зарплату в рабочей и обслуживающей сфере тем, кто владеет двумя государственными языками. Это бы стимулировало к изучению марийского языка.

Если бы у меня был бы карт-бланш, то я начала развивать марийскую кинематографию и создала бы канал с национальным контентом. Было бы неплохо финансировать марийские молодёжные музыкальные группы. Стоит развивать современные направления в музыке (например, поп, инди, рок), а не только народные песни и частушки.
Как создать паблик о национальной поэзии: советы Надежды Имаевой
1. Создать группу или публичную страницу ВКонтакте.
2. Поработать над эстетичностью группы (логотип, приветственное слово, краткое содержание того, о чём эта группа).
3. Читать, анализировать и выкладывать актуальные стихотворения на родном языке. (Не забывать спрашивать у авторов предварительное разрешение на публикацию в группе).
4. Можно справляться с этой задачей одному, либо набрать свою команду из такие же энтузиастов.
При ведении личного блога в Instagram можно брать пример с других блогеров, адаптируя популярные форматы под ваш национальный язык. Важно подумать над тем, о себе ли вы будете рассказывать, либо у вас будет определённый национальный персонаж.

Комментарии:

Вы должны Войти или Зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии...